< Yohane 18 >
1 Yesu mpwalapwisha kwamba walaya pamo nebeshikwiya bakendi kutala kwa cisapa ca Kedroni, nkobalakengila mulibala lya bitondo bya maolifi,
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 Uko Yesu nebeshikwiya bakendi nkobalikukumanina cindi conse. Neco Yuda walamuyaba walikwishiba musena wopelowo.
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3 Yuda walanyamuka pamo nebashilikali baku Loma nebamalonda baku Nga'nda ya Lesa abo balatumwa nebamakulene beshimilumbo neBafalisi. Nabo balaya kulibala uko kabalibamanta malampi ne nsakamwenge kayi ne byensho byankondo.
Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4 Nomba Yesu walikwinshiba byeshibimwinshikile. Weco nendi walemana patuba, nekubepusheti, “Nomba mulayandanga bani?”
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
5 Balamukumbuleti, “tulayandanga Yesu waku Nasaleti.” Yesu walambeti, “Njame.” Yuda walamuyaba kubalwani bakendi, neye walikubapo.
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6 Yesu mpwalabakumbuleti, “Njame,” Balabwelela kunyuma nekuwa panshi.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
7 Kayi Yesu walabepusha, “Nomba mulayandanga bani?” Nabo balambeti, “tulandanga Yesu wa ku nazaleti.”
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8 Yesu walambeti, “Ndamwambili eti njame, nomba na mulayandanga njame, aba balekeni bayenga.”
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9 Walambeco kwambeti bikwanilishiwe mbyalambeti, “Ndiya kutayapo naba umo pali abo mbomwalampa.”
that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10 Shimoni Petulo walikukute cingwebe. Walasokolola nekukwempula litwi lyakululyo lya Makasi musebenshi wa shimilumbo mukulene.
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Lino Yesu walambila Petulo, “Bwesha cingwebe cakobe mumukopa. Sena ulayeyengeti mbule kunwa nkomeshi ya mapensho njobalampa Bata?”
Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12 Mushilikali mukulene nebashilikali bakendi, kayi nebamalondabamuNg'anda ya Lesa, balamwikata Yesu nekumusunga.
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
13 Pakutanguna balaya nendi kuli Anasi, mupongoshi wa Kayafa, walikuba mukulene wa beshimilumbo bonse mucaka copeleco.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14 Kayafa eusa walambila bamakulene baBayuda kumasuba akunyuma kwambeti caina namuntu umo ufwa kupita kwambeti bantu bonse bafwe.
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15 Shimoni Petulo neshikwiya naumbi balamukonkela Yesu. Shikwiya naumbi uyo walikuba wenshibana neshimilumbo mukulene. Lino walengila pamo ne Yesu munga'nda ya shimilumbo mukulene.
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16 Nsombi Petulo walemana kunsa pepi necishinga, usa shikwiya walikuba wenshibikwa walapula nekuya kwamba nemutukashi pacishinga kwambeti ambile Petulo engile,
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17 Nomba mutukashi musebenshi walepusha Petulo, “Sena obe ntobe umo wa beshikwiya bamuntuyu?” Petulo walambeti, “Ame? Sobwe.”
Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18 Kwalikuba kwatontola, neco basebenshi ne bamalonda balakunka mulilo ngobalikuyota bwimene, neye Petulo walayakwimanapo kayota mulilo.
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19 Pacindi copeleco shimilumbo mukulene walepusha Yesu sha beshikwiya bakendi, kayi nebintu mbyalikwiyisha.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
20 Yesu walambeti, “Ame ndalikwamba mwakutasoleka ku muntu uliyense. Ndalikwiyisha mumanda akupaililamo kayi ne mu Nga'nda ya Lesa, bantu bonse mobakute kubungana. Ndiya kwambapo bintu mwakusoleka sobwe.
Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21 Nomba lino mulanjipushilinga cani? Kamwipushani abo balanyumfwa bintu mbyondalikwamba bacishi ncendalikwiyisha.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
22 Mpwalambeco, umo wa bamalonda walikuba wemana popelapo walamuma Yesu nekwambeti, “Ngokumbula aconi mushoboyo shimilumbo mukulene?”
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23 Yesu walamukumbuleti, “na ndamba bintu byaipa kobishumbula. Nsombi na ndamba byakubinga nomba ulangumininga cani?”
Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24 Lino Anasi walamutuma Yesu kaliwasungwa kuli Kayafa shimilumbo mukulene.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25 Simoni Petulo mpwalikuba wemana nkaciyota mulilo, nabambi balamwipusheti, “Sena obe ntobe umo wabeshikwiya ba muntusa?” Petulo walakaneti, “Sobwe ntame.”
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
26 Musebenshi naumbi wa mukulene wabeshimilumbo bonse, mwanse muntusa Petulo ngwalakwempula litwi, walamwipusheti, “Sena ndiya kukubonapo mulibala musa nkoli nendi?”
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27 Petulo walakana kayi, pacindi copeleco kombwe walalila.
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28 Mumene mene bamakulene baBayuda balamumanta Yesu kufuma kuli Kayafa nekuya nendi kunga'nda ya mwendeleshi wa Loma. Bantu bangi balashala pansa, kutina kwambeti ningababa babulakuswepa, kayi nkabela kusuminishiwa kulyako Pasika.
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29 Neco Pilato walapulapansa nekubepusheti, “Mulamucana nemulandu cini muntuyu?”
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 Nabo balambeti, “Nalabula kwinsa byaipa muntuyo netuliya kumuleta kuli njamwe sobwe.”
They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31 Neco Pilato walabambileti, “Mumanteni mwenga mumomboloshe kwelana ne milawo yenu.” Nsombi Bayuda basa balambeti, “Afwe nkatwasuminishiwa kushina muntu sobwe.”
Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
32 Ibi byalenshika kwambeti maswi Yesu ngalamba sha lufu lwakendi akwanilishiwe.
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33 Pilato walengila munga'nda yakendi kayi, nekukuwa Yesu. Walamwipusheti, “Sena obe, njobe Mwami wa Bayuda?”
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34 Yesu walambeti, “Sena kwamba kulico nikwenu mobene, nambi pali bantu balamwambilapo sha njame?”
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35 Pilato walambeti, “Sena ulayeyengeti njame Muyuda? Nibantu bakobe kayi ne beshimilumbo bamakulene endibo balakulete kulinjame, nomba walensa cani?”
Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36 Yesu walakumbuleti, “Bwami bwakame ntebo bwapacishi capanshi sobwe. Bwami bwakame nebwanga bwapacishi capanshi pano batuloba bakame nebalandwaninini nkondo kwambeti babule kuntwala kuli bamakulene baBayuda. Nsombi bwami bwakame ntebo bwa pacishi capanshi sobwe.”
Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37 Pilato walambeti, “Lino ekwambeti njobe Mwami ntendimo?” Yesu walambeti, “Mulalyambili mobene kwambeti njame Mwami. Ame ndalesa pacishi capanshi pano kayi ndalasemwa nekwisa mucishi kusakwamba cancine ncine. Uliyense usuni cancine ncine ukute kunyumfwa maswi akame.”
Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38 Pilato walamwipusha Yesu, “Anu cancine ncine nicani?” Pilato mpwalamba maswi awa, walapula kunsa kwalikuba Bayuda, nekubambileti, “Ame ndiya kumucanapo ne mulandu uli wonse muntuyu.
Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39 Nsombi kukonka cinga cenu, pacindi ca kusekelela Pasika nkute kumusungulwila muntu umo. Sena mulayandanga kwambeti ndimusungwilile Mwami waBayuda uyu?”
But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
40 Popelapo nabo balolobesha nekwambeti, “Uyo sobwe nsombi Balaba.” Balaba walikuba cigabenga.
Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.