< Yohane 13 >

1 Kusekelela kwa Pasika mpokwalikuba pepi, Yesu walenshibeti cindi cakwambeti afume pacishi capanshi kuya kuBaishi cilashiki. Nendi walikubasuna bantu bakendi pacishi capanshi, walabasunishisha cakupwililila.
Before the Feast of the Passover, Jesus knew that His time had come that He should depart out of this world to the Father. Having sincerely loved His own who were in the world, He sincerely loved them to the end.
2 Pacindi Yesu ne beshikwiya bakendi mpobalikulya cakulya camansailo, Satana walikuba labiki kendi mumoyo wa Yudasi, mwana wa Simoni Isikariote, miyeyo yakwambeti amuyabe Yesu kubalwani bakendi.
Supper was finished, and the Devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Jesus.
3 Yesu walikwinshiba kwambeti Baishi balamupa ngofu pabintu byonse. Kayi kwambeti walafumina kuli Lesa, kayi lakenga kuBaishi.
Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 Neco pacindi ncobalikulya walemana nekufulula mwinjila wakendi wakunsa nekumanta cikwisa cakupukutisha nekucisunga mubukome.
got up from supper, laid aside His outer garment, and wrapped a towel around His waist.
5 Mpwalenseco waletila menshi mumbale, nekutatika kusambisha myendo yabeshikwiya bakendi, nkabapukuta necikwisa cisa ncalasunga mubukome.
Then He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around Him.
6 Mpwalashika pali Simoni Petulo, nendi walambeti, “Mwami, sena ngamunsambisha kumyendo?”
Then He came to Simon Peter, and Peter asked Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 Yesu walamukumbuleti, “Ncondenshinga nkocinshi, nsombi nukenshibe kuntangu.”
Jesus answered, “You don’t understand what I am doing now, but you will know after this.”
8 Petulo walambeti, “Nteshi munsambishe kumyendo sobwe.” Yesu walamukumbuleti, “Na mbule kukusambisha, ekwambeti ntobe weshikwiya wakame.” (aiōn g165)
Peter told Him, “You will never wash my feet!” Jesus answered, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
9 Simoni Petulo walambeti, “Mwami, nanico kamutasambishowa myendo nsombi kumakasa kayi nekumutwi.”
Simon Peter said to Him, “Lord, not just my feet, but also my hands and my head!”
10 Yesu walamwambileti, “Muntu lasamba mubili wonse ukute kuswepa cilayandikinga nikusambowa kumyendo konka. Mwense mulaswepe kufunyakowa umo.”
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to wash their feet, but is completely clean; and most of you are clean, but not all of you.”
11 Yesu walambeco pakwinga walikwinshiba kendi uyo weshakamuyabe, encalambileti, “Mwense mulaswepe kufunyakowa umo.”
For He knew who would betray Him, therefore He said, “You aren’t all clean.”
12 Yesu mpwalapwisha kubasambisha kumyendo, walafwala cakufwala cakendi capelu nekubwelela mpwalikuba ekala. Lino walabepusheti, “Sena muleshibi ncondenshili cisa?
When He had washed their feet, He put on His outer garment and sat down again. He asked them, “Do you know what I have done to you?
13 Amwe mukute kunkuweti, ‘Mwiyi’ Nambi ‘Mwami.’ Ee mwela kwambeco, pakwinga njame.
You call me Teacher and Lord, and you are right in saying so, for so I am.
14 Nomba ame ndeMwami kayi Shikwiyisha wenu, ndamusambishi kumyendo yenu, ekwambeti nenjamwe mwelela kusambishana kumyendo.
If I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Lino ndamupa cilesho, kwambeti nenjamwe mwelela kwinshila nabambi mbuli ncondamwinshili.
I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 Ndamwambilinga cakubingeti, kuliya musebenshi wapita mwami wakendi, kayi kuliya mutumwa wapita walamutuma.
Most assuredly, I tell you, a servant isn’t greater than his master, nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 Lino mpomulenshibi bintu ibi, Lesa nakamuleleke na mukacinsenga.
If you know these things, you are blessed if you do them.
18 “Maswi awa nkandambilinga mwense sobwe, pakwinga ndibenshi abo mbondalasala. Ibi bilenshiki mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, ‘Uyo walikulyela mumbale yakame walambukila.’
I’m not talking about all of you. I know who I have chosen; but this is to fulfill the Scripture, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Ndamwambililinga limo ibi nkabitana binshika, kwambeti mukashometi, cakubinga njame.
Now I tell you before it happens, that when it does happen, you may believe that I AM.
20 Nomba ndambilishingeti uliyense latambulunga mbondatumunga, latambulunga njame. Kayi lantambulunga, latambulumga walantuma.”
Most assuredly, I tell you, whoever receives anyone I send receives me; and he who receives me receives Him who sent me.”
21 Yesu mpwalambeco, walatatika kupenshewa mumoyo nekubambileti, “Ndamwambilinga cakubinga umo pakati penu nanjabe kubalwani bakame.”
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I tell you, one of you will betray me.”
22 Beshikwiya bakendi balatatika kulangana, kutenshibeti lambanga bani.
The disciples began looking at one another, perplexed about which one of them He was talking about.
23 Yesu walikuba wekala pepi shikwiya ngwalikusuna.
One of Jesus’ disciples, who Jesus sincerely loved, was leaning against His breast.
24 Lino Simoni Petulo walamukuwa nemakasa shikwiya uyo nekumwambileti, “Bepushe nomba balambanga ani?”
Simon Peter therefore nodded to him to ask who He spoke about.
25 Popelapo shikwiya walikuba pepi walamuyamina Yesu, nekumwipusheti, “Mwami, nomba mulambanga ani?”
Then, leaning back on Jesus’ breast, he asked Him, “Lord, who is it?”
26 Yesu walakumbuleti, “Uyo ngoshimpe shinkwa ngweshinsunse mumbale.” Lino mpwalapwa kusunsa walapa Yuda Isikaliote mwanendi Simoni Isikaliote.
Jesus answered, “It is he who I will give a morsel to when I have dipped it.” Having dipped the morsel, He gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
27 Yuda mpwalatambulowa shinkwa Satana walamwingila, popelapo Yesu walamwambileti, “Koya winse bintu mbyolayandanga kwinsa mwakufwambana.”
After the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore told him, “What you do, do quickly.”
28 Necikabeco, paliya naba umo pakati abo mbwalikulya nabo walenshiba ncalamwambilila mushoboyo.
None of those reclining at the table knew why He had said this to him.
29 Nomba pacebo cakwambeti Yuda ewalikusunga mali, beshikwiya balayeyeti lamutumunga kuya kula byakulya byalikuyandika pabusuba bwa Pasika, nambi byakupa bantu bapenga.
Some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we need for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
30 Yudasi mpwalatambula shinkwa usa, walapula pansa, kayi kwalikuba kulashipi kendi.
Having received the morsel, he went out immediately. It was night.
31 Yudasi mpwalapula, Yesu walambeti, “Lino Mwana Muntu napewe bulemu, Kayi mulyendiye Lesa nalemekeshewe.
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 Lino na Lesa lalemekwa kupitila muMwanendi, ekwambeti, nendi Lesa nakamulemeke Mwanendi, kayi ecilenshikinga pacino cindi.
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
33 Mobana bame, ndinenu kwakacindi kang'ana, nimukanangaule, nsombi ndamwambilinga ncondalambila bamakulene ba Bayuda, ‘Nkondenga ame, amwe nkamwela kushikako.’
Little children, I am with you a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, I now tell you, also, ‘Where I am going, you can’t come.’
34 Lino ndamupanga mulawo walino lino, wakwambeti musunanenga, mbuli mondamusunina, nenjamwe kamusunananga.
I give to you a new commandment, that you sincerely love one another, even as I have sincerely loved you, so you should also sincerely love one another.
35 Pakwinga namusunanenga, bantu bonse nibakenshibeti njamwe beshikwiya bakame.”
By this everyone will know that you are my disciples, if you have sincere love for one another.”
36 Simoni Petulo walamwipusha Yesu, “Mwami, mulenga kupeyo?” Yesu walambeti, “Nkandela kuya pamo nenjobe sobwe, nsombi nukankonkele mumasuba akuntangu.”
Simon Peter asked Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you aren’t able to follow me now, but you will follow later.”
37 Petulo walamwipusheti, “Mwami, ingacelakunkanisha kumukonka lino nicani? Ame ndalibambila kuyaba buyumi bwakame pacebo cenu.”
Peter asked Him, “Lord, why can’t I follow You right now? I will lay down my life for You.”
38 Lino Yesu walambeti, “Sena walibambila kuyaba buyumi bwakobe pacebo cakame! Cakubinga ndakwambilinga kombwe nkatana alila nunkaneti nkonjishi mankanda atatu.”
Jesus answered, “Will you lay down your life for my sake? Most assuredly, I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

< Yohane 13 >