< Yohane 12 >
1 Mpokwalashala masuba asanu nebumo kwambeti Pasika ishike, Yesu walaya ku Betaniya, uko kwalikuba Lazalo usa ngwalapundusha kubafu.
Therefore Jesus before six days the Passover came to Bethany, where was Lazarus (who having died *KO*) whom raised out from [the] dead (*o*) (Jesus. *NO*)
2 Balamubambila cakulya cakulemeka Yesu, ico Malita ncalabanyamfwilisha kutebeta. Lazalo walikubapo mpobalikulya pamo ne Yesu.
They made therefore for Him a supper there, and Martha was serving; and Lazarus one was (of *no*) those (reclining *N(K)O*) (with *N(k)O*) Him.
3 Lino Maliya walamanta libotolo lyamafuta anunkila nado, adula cikamba nekutatika kunanika myendo ya Yesu, kapukutisha nemishishi yakendi. Lino bantu balikuba mung'anda balanyumfwa bwema bwamafutayo.
Therefore Mary having taken a litra of fragrant oil of nard pure of great price anointed the feet of Jesus and wiped with the hair of her the feet of Him; the now house was filled with the fragrance of the oil.
4 Nomba Yuda Isikalioti, umo wa beshikwiya baYesu, uyo panyuma pakendi walamuyaba kubalwani bakendi, walambeti,
Says (however *N(k)O*) Judas (of Simon *K*) (*no*) Iscariot one of the disciples of Him, who is being about Him to betray;
5 “Nomba nicani mafuta awa uliya kwaulisha mali a muwayawaya akwana 300 kwambeti apewe kubantu bapenga?”
Because of why this fragrant oil not was sold for three hundred denarii and given to [the] poor?
6 Uku nkakwalikuba kwambeti usuni bapenga sobwe, nsombi pacebo cakwambeti walikuba kabwalala. Nendi ewalikusunga mali nekwibamo.
He said however this not because for the poor he was caring to him, but because a thief he was and the money bag (having *N(k)O*) (and *k*) that being put into [it] he was pilfering.
7 Yesu walambeti, “mulekeni abike mafuta awa kushikila busuba bwa kubikwa mumanda kwakame.
Said therefore Jesus; do leave alone her, (so that *NO*) for the day of the burial of Mine (she may keep *N(k)O*) it;
8 Pakwinga bantu bapenga nimubenga nabo cindi conse, nomba ame nteshi mubenganga pamo nenjame cindi conse.”
the poor for always you have with yourselves, Me myself however not always you have.
9 Bantu bangi mpobalanyumfweti Yesu uli kuBetaniya, nabo balayako. Baliya kuya pacebo caYesu enka sobwe, nsombi balayakubona Lazaro ngwalapundusha kubafu.
Knew therefore (*no*) a crowd great of the Jews that there He is, and they came not because of Jesus only but that also Lazarus they may see whom He had raised out from [the] dead.
10 Weco bamakulene beshimilumbo balapangana shakwambeti Lazaro neye bamushine,
Took counsel however the chief priests that also Lazarus they may kill,
11 Pakwinga pacebo ca Lazaro bantu bangi bali kubashiya nekushoma Yesu.
because many on account of him were going away of the Jews and were believing in Jesus.
12 Busuba bwalakonkapo bantu bangi balesa akusekelela Pasika, balanyumfweti Yesu lesanga kuYelusalemu.
On the next day (the *no*) crowd great having come to the feast, having heard that is coming Jesus into Jerusalem,
13 Neco balamanta misampi yamalala nekuya akukumana nendi. Kabolobesheti, “Bulemu kuli Lesa! Walelekwa uyo lesanga mulina lya Mwami! Alelekwe Mwami wa Islaeli!”
took the branches of the palm trees and went out to meet Him and (were shouting: *N(k)O*) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord! (And *no*) the King of Israel!
14 Yesu walatanta mwana wa mbongolo ngobalamuletela, mbuli Mabala ncalambangeti,
Having found then Jesus a young donkey He sat upon it, even as it is written:
15 Kotatina, obe munshi wa Siyoni. “Bona, Mwami wakobe lesanga, watanta mwana wa mbongolo.”
Not do fear daughter of Zion; Behold the King of you comes sitting on a colt of a donkey.
16 Pacindico beshikwiya bakendi baliya kunyumfwishisha. Nsombi Yesu mpwalapunduka nebulemu, empobalanuka kwambeti ibi byalembwa muMabala byalikwamba endiye, nekwambeti balamwinshila bintu ibi.
These things (now *k*) not knew of Him the disciples from the first, but when was glorified (*k*) Jesus, then they remembered that these things were about Him written and these things they had done to Him.
17 Bantu balikuba neYesu mpwalakuwa Lazaro mumanda nekumupundusha kubafu nabo balapitilisha kwamba pabintu mbyobalabona.
was bearing witness therefore the crowd which is being with Him when Lazarus He called out of the tomb and raised him out from [the] dead.
18 Ecebo cakendi bantu ncebalayilakukumana nendi, pakwinga balanyumfwa ceshikukankamanisha ncalensa.
On account of this also met with Him the crowd, because (they heard *N(k)O*) this of His to have done the sign.
19 Popelapo Bafalisi balatatika kwambilaneti, “Bonani afwe paliya ncetulenshinga, pakwinga bantu bonse balafwambilinga kulyendiye.”
Therefore the Pharisees said among themselves; You see that not you gain no [thing]? Behold the world (wholly *O*) after Him has gone.
20 Nomba kwalikuba Bagiliki nabambi pakati pabantu balaya kuYelusalemu akupaila pacindi cakusekelela.
There were now Greeks certain among those coming up that they may worship at the feast.
21 Ba Giliki balayakubona Filipo, waku Betisaida muGalileya. Balamusengeti, “nkambo tulayandanga kubona Yesu.”
these therefore came to Philip who was from Bethsaida of Galilee and they were asking him saying; Sir, we desire Jesus to see.
22 Filipo walambila Ndileya, bonse babili balaya akwambila Yesu.
Comes (*no*) Philip and tells Andrew, (and again *k*) (come *no*) Andrew and Philip (and *no*) they tell Jesus.
23 Yesu walambeti, “Cilashiki cindi cakwambeti Mwana Muntu atambule bulemu bwakendi.
And Jesus (answered *N(k)O*) to them saying; Has come the hour that may be glorified the Son of Man.
24 Kwamba cakubinga, imbuto ya witi yabula kubyalwa mubulongo nekufwa ikute kaili imo imo. Nomba yafukilwa, ikute kukula nekusema bisepo bingi.
Amen Amen I say to you; only unless the grain of wheat having fallen into the ground shall die, it alone abides; if however it shall die, much fruit it bears.
25 Muntu usuni buyumi bwakendi, nakabutaye, nsombi uyo utabusuni buyumi bwakendi mucishi cino nakapewe buyumi butapu. (aiōnios )
The [one] loving the life of him (loses *N(k)O*) it, and the [one] hating the life of him in world this to life eternal will keep it. (aiōnios )
26 Muntu layandanga kunsebensela, ankonkele, kwambeti musebenshi wakame akabe nenjame kulikonse nkotinkabenga. Muntu asebensela ame, Bata nibakamupe bulemu.”
If Me myself anyone shall serve Me myself he should follow; and where am I myself, there also the servant of Mine will be. (and *k*) If anyone Me myself shall serve, will honor him the Father.
27 “Lino ndapengenga mumoyo. Nomba ng'ambe cani? Sena ng'ambeti, ‘Bata kamumpulusha pacindici ku mapensho alesanga pantangu? Nomba sobwe, pakwinga encondaleshila.
Now the soul of Mine has been troubled, and what shall I say? Father, do save Me from hour this.’? But on account of this I came to hour this.
28 Bata kamulemekani Lina lyenu.” Popelapo kwalanyumfwika Maswi kwilu akwambeti, “ndalilemeke, kayi nimpitilishe kulilemeka.”
Father, do glorify of You the name. Came therefore a voice from heaven: Both I have glorified [it] and again I will glorify [it].
29 Lino likoto linene lyabantu mpolyalanyumfwa maswi awo, balambeti, “Nimukunkumo wa mfula.” Nomba nabambi balambeti, “Nimungelo wambanga nendi.”
Therefore the crowd which already standing and having heard [it] it was saying [it] Thunder to have been. Others were saying; An angel to Him has spoken.
30 Yesu walabambileti, “Maswi aliyakunyumfwika pacebo ca Njame sobwe, nsombi nakumunyamfwa.
Answered (*k*) Jesus and said: Not because of Me myself voice this has come but because of you.
31 Lino ecindi cakwambeti cishi capanshi comboloshewe. Lino Satana, mwami wa cishi capanshi, Lesa namuwale kunsa.
Now [the] judgment is of the world of this; now the prince of the world this will be cast out,
32 Nomba ndakanyamunwa pelu, ninkabunganye bantu bonse kuli njame.”
And I myself And I myself (if *NK(o)*) I shall be lifted up from the earth, all will draw to Myself.
33 Yesu walamba maswi awa kwambeti abaleshe mushobo walufu ndoshi akafwe nalo.
This now He was saying signifying by what death He was about to die.
34 Bantu basa balamwambileti, “Milawo yetu ikute kwambeti Mupulushi Walaiwa nakabengapongowa. Nomba amwe mulambilingeti Mwana Muntu welela kunyamunwa pelu Mwana Muntu wopeloyo niyani?” (aiōn )
Answered (therefore *NO*) to Him the crowd; We ourselves heard from the law that the Christ abides to the age, and how say you yourself that it behooves to be lifted up the Son of Man? Who is this Son of Man? (aiōn )
35 Lino Yesu walambeti, “Mumuni ucili pakati penu kwacindi cing'ana. Kamwendani, mu mumuni nkauciliko, mushinshe nkautamukoma. Pakwinga uliyense lendenga mumushinshe nkakute kwinshiba nkwalenga.
Said therefore to them Jesus; Yet a little while the light (among you *N(k)O*) is. do walk (while *N(k)O*) the light you have, so that not darkness you may grasp; And the [one] walking in the darkness not knows where he is going.
36 Kamushomani mumuni kaucili nenjamwe kwambeti mube bantu bamunikilwa.” Yesu mpwalapwisha kwamba makani awa walafumapo nekuya kumusena nkobatenshi.
(While *N(k)O*) the light you have, do believe in the light, so that sons of light you may become. These things spoke (*k*) Jesus, and having gone away He was hidden from them.
37 Nambi Yesu walensa byeshikukankamanisha bingi, nsombi nabo baliya kumushoma.
So many however of Him signs having been done before them not they were believing in Him,
38 Ici calenshika mbuli ncalamba mushinshimi Yesaya, “Mwami, niyani lashomo kukambauka kwetu? Niyani labono ngofu sha Mwami?”
so that the word of Isaiah the prophet may be fulfilled that said: Lord, who has believed in the report of us? And the arm of [the] Lord to whom has been revealed?
39 Neco nkamwalashoma pakwinga mbuli Yesaya kayi walambeti,
Because of this not they were able to believe, for again said Isaiah:
40 “Lesa walabapofola menso, nekuyumisha mitwi yabo, cakwambeti menso abo nkacikonsho kubona, nambi kwishiba nemyoyo yabo. Nambi kusandukila kuli njame kwambeti ndibasengule.”
He has blinded of them the eyes and (has hardened *N(k)O*) of them the heart, that not they may see with the eyes and may understand with the heart and (may turn *N(k)O*) and (I will heal *N(k)O*) them.
41 Yesaya mpwalikwamba maswi awa, walikwamba sha Yesu, pacebo cakwambeti walabona bulemu bwakendi.
These things said Isaiah (because *N(K)O*) he saw the glory of Him and spoke concerning Him.
42 Nomba nikukabeco batangunishi babo bangi balashoma Yesu. Nsombi pacebo ca kutina Bafalisi kwambeti ngababatandanya mu libungano, nkabalikwambila bantu patuba.
Nevertheless indeed even of the rulers many believed in Him, but on account of the Pharisees not they were confessing, so that not put out of the synagogue they may be.
43 Balikusuna kulumbwa kubantu kupita kulumbwa ne Lesa.
they loved for the glory of men more than the glory of God.
44 Neco Yesu walamba mwakolobesheti, “Muntu lanshomonga, nkalashomonga ame ndenka sobwe, nsombi lashomonga uyo walantuma.
Jesus then cried out and said; The [one] believing in Me myself not he believes in Me myself but in the [One] having sent Me;
45 Kayi muntu labononga ame, labononga uyo walantuma.
and the [one] beholding Me myself he beholds the [One] having sent Me.
46 Ame njame mumuni, kayi ndalesa panshi pano, kwambeti uliyense lanshomo akabule kwikala mumushinshe.
I myself a light into the world have come, so that everyone who is believing in Me myself in the darkness not may abide.
47 Muntu anyumfwa maswi akame nomba ubula kwanyumfwa, nteshinkamomboloshe pakwinga ndiya kwisa kombolosha cishi, nsombi kwisa kupulusha.
And if anyone My shall hear declarations and not (shall keep [them], *N(k)O*) I myself not do judge him; not for I came that I may judge the world but that I may save the world.
48 Muntu lankananga, kayi labulunga kutambula maswi akame, mpwali weshakamomboloshe. Maswi ngondamba eshakamupeshe mulandu pa busuba bwakupwililisha!
The [one] rejecting Me myself and not receiving the declarations of Mine has [one] judging him: The word which I spoke, that [one] will judge him in the last day.
49 Ici nicakubinga pakwinga nkankute kwambowa bintu mukuyeya kwakame, nsombi Bata balantuma ebalang'ambila byakwamba, ne mwakwambila.
For I myself from Myself not spoke, but the having sent Me Father Himself Me a commandment (has given *N(k)O*) what I may say and what I may speak.
50 Kayi ndicinsheti milawo njalampa ikute kupa buyumi butapu. Weco mbyonkute kwamba, nkute kwamba Bata ncobalang'ambila.” (aiōnios )
And I know that the commandment of Him life eternal is. What therefore I myself speak even as has said to Me the Father, so I speak. (aiōnios )