< Jemusi 1 >

1 Njame Jemusi musebenshi wa Lesa ne Mwami Yesu Klistu, ndamupanga mitende amwe mikowa likumi ne ibili yalamwaikila kubishi nabimbi.
Jacobus, Guds och Herrans Jesu Christi tjenare: dem tolf slägtom, som äro här och der förskingrade, helso.
2 Mobanse, kondwani mwakumananga ne mapensho apusana pusana,
Mine bröder, håller det för all glädje, när I fallen i mångahanda frestelse;
3 pakwinga mucinshi kwambeti na lushomo lwenu lubula kuntenkana pacindi ncomulapitinga mumapensho, nimukabe bantu beshikucikonsha kukoma.
Och veter, att edor tros bepröfvelse gör tålamod.
4 Kulimbikila kwenu kwelela kupitilisha mpaka mukabe balulama cakumpwililila.
Men låter tålamodet hafva ett fullbordadt verk; på det I skolen vara fullkomna och hele, och intet fel hafva.
5 Nsombi na muntu naumbi liya mano pakati penu welela kusenga kuli Lesa, kayi nakatambule, pakwinga Lesa ukute kupa camakasa abili kuli bonse mwakubula kulangaula milandu.
Hvar nu någrom ibland eder fattas visdom, han bedje af Gudi, den der gifver enfaldeliga allom, och förviter icke; och han skall honom gifven varda.
6 Neco mwasenganga mwelela kushoma kwambeti nicikenshike kwakubula kutonshanya. Pakwinga uliyense latonshanyanga ulyeti mankape apamenshi ayo eshikwendeleshewa ne mukupwe.
Men han bedje i trone, intet tviflandes; ty den der tviflar, han är såsom hafsens våg, som af vädret drifs och föres.
7 Muntu wamushoboyu katayeyeti nakapewe ncalasengenga kuli Mwami Lesa.
Sådana menniska tänke icke, att hon får något af Herranom.
8 Pakwinga lasenge ne myoyo ibili, kayi nkaikalikana mubintu byonse, neco nkela kutambulapo ciliconse kuli Lesa sobwe.
En man, som tviflar, är ostadig i alla sina vägar.
9 Mwanse mukandu washoma, welela kukondwa na Lesa lamusumpulu.
Men en broder, som ringa är, berömme sig af sin upphöjelse;
10 Kayi mubile washoma welela kukondwa na Lesa lamuwishi. Pakwinga mubile nakapwe mbuli maluba amucisuwa.
Och den som rik är, af sin förnedring; ty såsom blomstret af gräset skall han förgås.
11 Lisuba lyapula likute kutenta mumena ne kulasha maluba panshi. Neco buyumi bwa mubile nibukapwe kacili pakati pa micito yakendi.
Solen går upp med hetta, och gräset förvissnar, och blomstret faller af, och dess sköna fägring förgås; så skall ock den rike förvissna uti sina vägar.
12 Ukute colwe muntu ukute kali walimbikilowa elekeshewanga, pakwinga panyuma pakendi nakatambule buyumi, pakwinga ecilambo ico Lesa ncashomeshesha kupa bonse mbwasuni.
Salig är den man, som tåleliga lider frestelse; ty då han bepröfvad är, skall han ta lifsens krono, den Gud lofvat hafver dem som honom älska.
13 Muntu elekeshewanga katambangeti Lesa elamwelekeshenga sobwe, Lesa nkela kwelekeshewa ne byaipa, kayi nkela kwelekesha muntu ne byaipa.
Ingen säge, då han frestad varder, att han af Gudi frestad varder; ty Gud frestas icke af ondt, han frestar ock ingen;
14 Nomba muntu ukute kwelekeshewa nelunkumbwa lwakendi mwine, elukute kumubepa nekwimwikata nkola.
Utan hvar och en varder frestad, då han af sin egen begärelse dragen och lockad varder.
15 Neco lunkumbwa lukute kusema bwipishi, nabo bwipishi bwakula mushimba bukute kusema lufu.
Derefter, sedan begärelsen hafver aflat, föder hon synden; men då synden är fullbordad, föder hon döden.
16 Kamutabepwa mobanse bame.
Farer icke ville, mine käre bröder.
17 Cipo ciliconse caina kayi caswepa cikute kufuma kwilu ku Bata bakute kwendelesha bintu byonse byakwilu. Nendi nkashinti mbuli mufunsha, kayi kumunika kwakendi nkakushinkililwa ne cintu ciliconse sobwe.
All god gåfva, och all fullkomlig gåfva kommer ofvanefter, ifrå ljusens Fader; när hvilkom ingen förvandling är, eller ljus och mörkers omskiftelse.
18 Mwakuyanda kwakendi walatupa buyumi bwa linolino kupitila mu maswi ancinencine kwambeti, afwe tubeti bisepo byakutanguna kutoma palibyo mbyalalenga.
Han hafver oss födt efter sin vilja, genom sanningenes ord, på det vi skulle vara förstlingen af hans kreatur.
19 Mobanse bame, kamwikatishani maswi awa, uliyense ashe mano kukunyufwa, kabani muntu utafwambana kwamba, kayi utakalala bwangu.
Derföre, mine käre bröder, hvar och en menniska vare snar till att höra, och sen till att tala, och sen till vrede.
20 Pakwinga ukute kukalala bwangu nkakute kwinsa calulama ico Lesa ncalayandanga sobwe.
Ty mansens vrede gör icke det rätt är för Gudi.
21 Ecebo cakendi kamushiyani cinga cakwinsa byasafwana, nekwipa moyo kulikonse. Mwakubomba moyo kamwatambula maswi a Lesa ngalabyala mu myoyo yenu, pakwinga endiwo elakumupulusha.
Lägger fördenskull bort alla orenlighet och alla ondsko, och anammer ordet med saktmodighet, som i eder plantadt är, det edra själar kan saliga göra.
22 Kamutabowa bantu beshikunyufwa maswi a Lesa, nsombi kamubani beshi kwinsa ncalambanga maswi.
Men varer ordets görare, och icke allenast hörare, bedragandes eder sjelfva.
23 Pakwinga muntu lanyumfungowa maswi, nsombi kabula kwinsa ncalanyumfunga, welana ne muntu lalibononga mucilola.
Ty der någor är allenast ordsens hörare, och icke görare, han är lik den man, som sitt lekamliga ansigte skådar i en spegel;
24 Acileka kulanga mucilola popelapo ukute kuluba ncabonekanga.
Ty då han sig beskådat hafver, går han derifrån, och förgäter straxt hurudana han var.
25 Milawo ya Lesa yaswepa, kayi ikute kupa muntu kusunguluka. Neco muntu ukute kwatambula nekwakonkela cena, ukute kunyumfwa ne kutalubako, nsombi uyo ukute kwinsa, Lesa nakamupe colwe pa ncito shakendi shonse.
Men den der skådar uti frihetenes fullkomliga lag, och blifver deruti, och är icke en glömsker hörare, utan en görare, den samme varder salig uti sin gerning.
26 Na pali muntu layeyengeti washako mano kukukambilila Lesa, nomba katekata mulomo, kukambilila kwa muntuyo nikwabulyo, kayi ukute kulibepa.
Hvar nu någor ibland eder låter sig tycka, att han tjenar Gudi, och icke styrer sina tungo, utan bedrager sitt hjerta, hans Gudstjenst är fåfäng.
27 Kukambilila kwakubinga pamenso pa Lesa Bata nuku, kubamba cena bana bamashala, batukashi bamukalubingi mumupensho abo, kayi kulisunga cena, kutalisafwanya mubintu byamucishi capanshi.
Detta är för Gudi och Fadren en ren och obesmittad Gudstjenst, söka faderlös och moderlös barn, och enkor, uti deras bedröfvelse, och behålla sig obesmittad af verldene.

< Jemusi 1 >