< Bahebeli 12 >

1 Afwe tukute mulongo unene watushinguluka wa bakamboni. Neco katutayani ciliconse cilatucelweshenga ne bwipishi bwatulangatila, katufwambani mwakutabwela panyuma mu lubilo ndotulimo.
Wherefore, since we also have so great a cloud of witnesses lying round about us, let us lay aside every weight, and the sin that so easily besets us, and let us run with patience the race that lies before us,
2 Katushani menso pali Yesu apo mpotwebaka lushomo lwetu kufuma pacitatiko mpaka ku mapwililisho. Yesu uliya kutamauka cebo ca lufu lwakendi lwa pa lunsanda, nsombi cebo ca kupembelela kukondwa, nendi uliya kutina kufwa pa lusanda mwakusampulwa. Pa cindi cino wekala ku cikasa ca kululyo ca Cipuna ca bwami ca Lesa.
looking to Jesus the author and finisher of the faith, who, for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
3 Kamuyeyani bintu mbyalapitamo, ncobalamupata bantu babwipishi. Neco kamutanyumfwa butolo nambi kutentuka sobwe.
For consider him that endured such opposition of sinners against himself, lest you become weary and despondent in your minds.
4 Pakwinga mukulwana ne bwipishi nkamuna mushika pakwinsa kushinwa.
You have not yet resisted to blood, in your contest with sin;
5 Mulalubu maswi akuyuminisha ngalamba Lesa kuli njamwe mobana bendi batuloba ne batukashi ngalambeti, “Omwaname, konyumfwila Mwami akululamikanga, kayi kotatyompwa akucancililanga.
and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him.
6 Pakwinga Mwami ukute kukalalila muntu ngwasuni ne kupa cisubulo uliyense ngwalatambulu eti mwana.”
For, whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son that he receives.
7 Kamupitani mumapensho kwambeti mwiyepo mikalilo yaina. Lesa lenshingeti mobanabendi. Sena pali mwana ngobatapa cisubulo baishi?
If you endure chastening, God deals with you as with sons: for what son is there whose father chastens him not?
8 Na mubula kupewa cisubulo mobanabendi bonse, ekwambeti ntamwe bana bancine ncine, mobana ba mubufule.
But if you are without chastisement, of which all are par takers, then are you bastards, and not sons.
9 Bameshetu bapacishi capanshi batupanga cisubulo tukute kubapa bulemu, inga cilyeconi lino ncotwela kubanyumfwila Bameshetu bakwilu ne kuba bayumi?
So, then, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we reverenced them; shall we not much rather be in subjection to the Father of our spirits, and live?
10 Bameshetu bapa cishi capanshi bakute kutupa cisubulo kwa kacindi kang'anowa mbuli ncebalayandanga, nomba Lesa ukute kutwinshileco kwambeti tucane caina, kwambeti tucanemo lubasu mu kuswepa kwakendi.
For they, indeed, for a few days, chastened us as they thought it good; but he chastens us for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11 Twapewanga cisubulo tukute kuboneti tulasampuku nkatukute kukondwapo. Nomba panyuma pakendi bantu bakute kololwa ne cisubulo bakute kucana cilambo ca bote ca buyumi bwalulama.
But no chastisement seems, at the time, to be a matter of joy, but of grief: yet afterward, it yields the peaceable fruit of righteousness to those who are exercised by it.
12 Kamwimanikani makasa enu alefuka, kayi yumishani manungo enu atontola!
Wherefore, lift up the hands that hang down, and strengthen the feeble knees,
13 Endani munshila yololoka cena kwambeti myendo yenu yalemana, kaitombankana, nsombi isengulwe.
and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned aside; but rather let it be restored to health.
14 Elekeshani kwikala mulumuno ne bantu bonse, kayi elekeshani kwikala mu buyumi bwaswepa, pakwinga paliya eshakamubone Mwami kwakubula kwikala mubuyumi bwaswepa.
Follow peace with all, and holiness, without which no man shall see the Lord;
15 Cenjelani, kamutafutatila kwina moyo kwa Lesa. Kakutaba muntu wakoshaneti citondo calula cikute kuleta makatasho angi ne kulula kwaco na cilakulu.
taking care, lest any one slight the grace of God; lest any root of bitterness spring up and trouble you, and by this many be defiled;
16 Kakutaba mufule nambi wasula Lesa mbuli Esau walaulisha bukulene bwakendi bwakusemwa ne mbale ya cakulya.
lest there be any lewd person, or profane man, as Esau, who, for a single meal, sold his birthright.
17 Mucinshi kwambeti panyuma pakendi walayanda kutambula colwe ku baishi, nomba balamutandanya, pakwinga uliya kucana nshila njelakushintilamo cintu ncalensa mwine nambi walikuyanda kensa kulilako misoshi.
For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected: for he found no means to change his father’s mind, though he sought it earnestly with tears.
18 Amwe muliya kwinsa mbuli ncebalensa Baislayeli, abo balashika nekuya kukumya mulundu wa Sinai usa walikubangila mulilo, washipa mbi, wacipupu,
For you have not come to a mountain that may be touched, and that burns with fire, and to blackness and darkness and tempest,
19 kulila kwa tolompita kayi ne kunyumfwika kwa liswi lya Lesa ndyalikwamba. Mpobalanyumfwa liswi ndyalikwamba Lesa, bantu balamba mwangofu eti nkabasuni kwanyufwa tubili maswi alico.
and to the sound of a trumpet, and to the utterance of words, the hearing of which utterance caused the people to entreat that the word might not be spoken to them again;
20 Pakwinga balatina mulawo wa Lesa walikwambeti, “Na muntu nambi munyama uya ukumya mulundu wela kupwaiwa mabwe nekufwa.”
for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned:
21 Mbyobalabona pa mulundu wa Sinai byalabayosha bantu cakwinseti Mose walambeti “Ndatutumunga cebo cabuyowa.”
and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble.
22 Nomba amwe mulesa ku mulundu wa Siyoni munshi wa Lesa muyumi, Yelusalemu wa kwilu uko kuli bangelo batabelengeke balasekelelenga pamo.
But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels;
23 Mulesa ku mubungano wa bana ba Lesa bakutanguna abo balembwa maina kwilu. Mulesa kuli Lesa momboloshi wa bantu bonse, ne ku mishimu ya bantu baina balalulamikwa cakupwililila ne Lesa.
to the general assembly and church of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
24 Mulesa kuli Yesu uyo walabamba cipangano calinolino uyo mwine walasansailo milopa, latulayanga bintu byaina kupita milopa ya Abelo.
and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than the blood of Abel.
25 Neco, cetukani, nyumfwilani Lesa lambanga. Balashinka matwi abo kunyumfwila Lesa walikubapa mulumbe wa kubacenjesha pano pacishi baliya kupuluka sobwe. Inga kupuluka kwetu ngakuba kung'aneconi na tufutatila Klistu lambanga kwilu!
See that you reject not him that speaks: for if they escaped not who rejected that earthly man who gave the oracles, much more shall not we escape, if we turn away from him that is from heaven,
26 Maswi a Lesa alatenkanya cishi capanshi pa cindico, nsombi lino kayi lashomeshengeti “Nteti nkatenkanyowa cishi capanshi nsombi ninkatenkanye ne kwilu konse.”
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once more I will shake not the earth only, but also the heaven.
27 Maswi akwambeti “lino kayi” Alaleshengeti bintu byonse byalalengwa nibikatenkane kayi nibikafumepo, kwambeti bintu byela kubula kutenkana bishalepo.
And this prophecy, Yet once more, signifies the removing of the things that are shaken, as of things that have been made, that the things which can not be shaken may remain.
28 Neco, katulumbani Lesa, pakwinga tulatambulu Bwami butatenkana. Katulumbani ne kukambilila Lesa mwakumukondwelesha mwabulemu ne buyowa,
Wherefore, as we receive a kingdom that can not be shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear:
29 pakwinga Lesa wetu cakubinga ulyeti mulilo ukute kunyekesha cakupwililila.
for our God is a consuming fire.

< Bahebeli 12 >