< Bahebeli 12 >
1 Afwe tukute mulongo unene watushinguluka wa bakamboni. Neco katutayani ciliconse cilatucelweshenga ne bwipishi bwatulangatila, katufwambani mwakutabwela panyuma mu lubilo ndotulimo.
Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,
2 Katushani menso pali Yesu apo mpotwebaka lushomo lwetu kufuma pacitatiko mpaka ku mapwililisho. Yesu uliya kutamauka cebo ca lufu lwakendi lwa pa lunsanda, nsombi cebo ca kupembelela kukondwa, nendi uliya kutina kufwa pa lusanda mwakusampulwa. Pa cindi cino wekala ku cikasa ca kululyo ca Cipuna ca bwami ca Lesa.
looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3 Kamuyeyani bintu mbyalapitamo, ncobalamupata bantu babwipishi. Neco kamutanyumfwa butolo nambi kutentuka sobwe.
For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you do not grow weary, fainting in your souls.
4 Pakwinga mukulwana ne bwipishi nkamuna mushika pakwinsa kushinwa.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
5 Mulalubu maswi akuyuminisha ngalamba Lesa kuli njamwe mobana bendi batuloba ne batukashi ngalambeti, “Omwaname, konyumfwila Mwami akululamikanga, kayi kotatyompwa akucancililanga.
You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, do not take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
6 Pakwinga Mwami ukute kukalalila muntu ngwasuni ne kupa cisubulo uliyense ngwalatambulu eti mwana.”
for whom the Lord loves, he disciplines, and chastises every son whom he receives.”
7 Kamupitani mumapensho kwambeti mwiyepo mikalilo yaina. Lesa lenshingeti mobanabendi. Sena pali mwana ngobatapa cisubulo baishi?
It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father does not discipline?
8 Na mubula kupewa cisubulo mobanabendi bonse, ekwambeti ntamwe bana bancine ncine, mobana ba mubufule.
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
9 Bameshetu bapacishi capanshi batupanga cisubulo tukute kubapa bulemu, inga cilyeconi lino ncotwela kubanyumfwila Bameshetu bakwilu ne kuba bayumi?
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?
10 Bameshetu bapa cishi capanshi bakute kutupa cisubulo kwa kacindi kang'anowa mbuli ncebalayandanga, nomba Lesa ukute kutwinshileco kwambeti tucane caina, kwambeti tucanemo lubasu mu kuswepa kwakendi.
For they indeed for a few days disciplined us as seemed good to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11 Twapewanga cisubulo tukute kuboneti tulasampuku nkatukute kukondwapo. Nomba panyuma pakendi bantu bakute kololwa ne cisubulo bakute kucana cilambo ca bote ca buyumi bwalulama.
All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
12 Kamwimanikani makasa enu alefuka, kayi yumishani manungo enu atontola!
Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,
13 Endani munshila yololoka cena kwambeti myendo yenu yalemana, kaitombankana, nsombi isengulwe.
and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
14 Elekeshani kwikala mulumuno ne bantu bonse, kayi elekeshani kwikala mu buyumi bwaswepa, pakwinga paliya eshakamubone Mwami kwakubula kwikala mubuyumi bwaswepa.
Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
15 Cenjelani, kamutafutatila kwina moyo kwa Lesa. Kakutaba muntu wakoshaneti citondo calula cikute kuleta makatasho angi ne kulula kwaco na cilakulu.
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you and many be defiled by it,
16 Kakutaba mufule nambi wasula Lesa mbuli Esau walaulisha bukulene bwakendi bwakusemwa ne mbale ya cakulya.
lest there be any sexually immoral person or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
17 Mucinshi kwambeti panyuma pakendi walayanda kutambula colwe ku baishi, nomba balamutandanya, pakwinga uliya kucana nshila njelakushintilamo cintu ncalensa mwine nambi walikuyanda kensa kulilako misoshi.
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
18 Amwe muliya kwinsa mbuli ncebalensa Baislayeli, abo balashika nekuya kukumya mulundu wa Sinai usa walikubangila mulilo, washipa mbi, wacipupu,
For you have not come to a mountain that might be touched and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
19 kulila kwa tolompita kayi ne kunyumfwika kwa liswi lya Lesa ndyalikwamba. Mpobalanyumfwa liswi ndyalikwamba Lesa, bantu balamba mwangofu eti nkabasuni kwanyufwa tubili maswi alico.
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
20 Pakwinga balatina mulawo wa Lesa walikwambeti, “Na muntu nambi munyama uya ukumya mulundu wela kupwaiwa mabwe nekufwa.”
for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
21 Mbyobalabona pa mulundu wa Sinai byalabayosha bantu cakwinseti Mose walambeti “Ndatutumunga cebo cabuyowa.”
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
22 Nomba amwe mulesa ku mulundu wa Siyoni munshi wa Lesa muyumi, Yelusalemu wa kwilu uko kuli bangelo batabelengeke balasekelelenga pamo.
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
23 Mulesa ku mubungano wa bana ba Lesa bakutanguna abo balembwa maina kwilu. Mulesa kuli Lesa momboloshi wa bantu bonse, ne ku mishimu ya bantu baina balalulamikwa cakupwililila ne Lesa.
to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
24 Mulesa kuli Yesu uyo walabamba cipangano calinolino uyo mwine walasansailo milopa, latulayanga bintu byaina kupita milopa ya Abelo.
to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
25 Neco, cetukani, nyumfwilani Lesa lambanga. Balashinka matwi abo kunyumfwila Lesa walikubapa mulumbe wa kubacenjesha pano pacishi baliya kupuluka sobwe. Inga kupuluka kwetu ngakuba kung'aneconi na tufutatila Klistu lambanga kwilu!
See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
26 Maswi a Lesa alatenkanya cishi capanshi pa cindico, nsombi lino kayi lashomeshengeti “Nteti nkatenkanyowa cishi capanshi nsombi ninkatenkanye ne kwilu konse.”
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
27 Maswi akwambeti “lino kayi” Alaleshengeti bintu byonse byalalengwa nibikatenkane kayi nibikafumepo, kwambeti bintu byela kubula kutenkana bishalepo.
This phrase, “Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
28 Neco, katulumbani Lesa, pakwinga tulatambulu Bwami butatenkana. Katulumbani ne kukambilila Lesa mwakumukondwelesha mwabulemu ne buyowa,
Therefore, receiving a Kingdom that cannot be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
29 pakwinga Lesa wetu cakubinga ulyeti mulilo ukute kunyekesha cakupwililila.
for our God is a consuming fire.