< Bagalatiya 4 >

1 Lino ncendambanga nici, mwana welela kupyana buboni bwa baishi acibanga kanike, nkapusanapo ne musha sobwe, necikabeti buboni bonse nibwakendi.
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Mwana uyo welela kunyumfwila abo balamulelenga, ne balalamanga buboni bwakendi kushikila ku cindico baishi ncobalabamba.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Nicimo cimo nenjafwe twalikuba basha ba mishimu ikute kwendelesha cishi conse, katutana tushimpa mu mushimu.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Nsombi cindi mpocalakwana, Lesa walatuma Mwanendi. Mwanoyo walasemwa kuli mutukashi, Walekala ne buyumi bwa kunyumfwila Milawo ya Mose,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 kwambeti alubule bantu abo balikuba basha ku Milawo, kwambeti tusanduke kuba bana ba Lesa.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Pakuyanda kumulesheti njamwe bana ba Lesa, walatutumina Mushimu wa Mwanendi kwisa mumyoyo yetu, neco mushimuyo ukute kubilikisheti, “Abba! Ta!”
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Neco lino nkocilipo musha sobwe, nsombi mwana. Lino pakwinga njobe Mwanendi, Lesa nakape buboni bwakendi ubo mbwalabambila bana bakendi.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Mumasuba akunyuma, nkamwalikwinshiba Lesa, weco mwalikuba basha ba tumbwanga twabula kuba Lesa.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 Lino mumwinshi Lesa, nambi ng'amboweti Lesa eumwinshi. Nomba nicani mulabwelelenga ku tumishimu tuledeleshenga cishi conse twabula ngofu nambi ncito? Nicani muciyanda kuba basha bato kayi?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Mukute kubikila mano kukusunga masuba, myenshi, cindi ne byaka.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Nkute buyowa bwakwambeti mulimo ngondalamusebensela ngoba wabulyo.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Ndamusengenga mobanse bame kwambeti mube mbuli njame, pakwinga ame ndilyeti amwe. Muliyawa kunjishila cintu caipa sobwe.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Mbuli ncomwinshi, pacindi mpondalatatika kumukambaukila Mulumbe Waina, ndalikuba mulwashi.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 Necikabeti malwashi ayo alikubeti kweleshewa kwenu, nsombi nkamwalankana nambi kunsebanya. Neco mwalantambuleti ncomwela kwinshila mungelo lafumu kwilu. Mwalantambuleti ncomwela kutambula Yesu Klistu.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Mwalikuba mwakondwa! Nomba nicani cilenshiki? Inga njinshila bukamboni kwambeti ne calicikonsheka ne mwalakolobola nanshi menso enu nekumpa.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Sena lino ndaba mulwani wenu pakumwambila cakubinga?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Bantu nabambi balaleshenga kumusuna pakumunyamfwilisha, nomba miyeyo yabo nkayaina sobwe. Ncebalayandangowa nikumupansanya nenjame, kwambeti nenjamwe mubasune mbuli ncobamusuni.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 Caina kuba nempapa na miyeyo niya bintu byaina masuba onse, kutambowa pacindi mpondi nenjamwe.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Mobana bame, ndilyeti mutukashi lanyumfunga kubaba pakutumbuka, nenjame ndanyumfunga kubaba pacebo canjamwe kushikila mu bwikalo bwa Klistu bwikalikane mulinjamwe.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Nendalakondwa kuba nenjamwe pacindici mpani nendalashinta maswi akame, pakwinga mulampwishi mano.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Amwe omulandanga kuba basha ba Milawo, kamung'ambila. Sena nkamulanyumfwishishinga Milawo ncoilambanga?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Mabala alambangeti, Abulahamu walikuba ne bana batuloba babili, umo walasemwa kumutukashi musha, naumbi walasemwa kumutukashi wasunguluka.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Uyo mwana wa mutukashi musha walasemwa mbuli bana bonse ncobakute kusemwa. Nsombi mwana naumbi usa wa mutukasahi wasunguluka walasemwa pacebo ca cishomesho ca Lesa.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Lino ibi bintu bili mbulyeti mukoshano. Batukashi babili basa balemanininga bipangano bibili. Mutukashi shikusema bana basha ni Haga uyo lemanininga cipangano ca pa mulundu wa Sinai.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Hagar.
25 Hagala lemanininga mulundu wa Sinai wa kucishi ca Alabiya, ulakoshananga ne Yelusalemu wa masuba ano, uli mubusha pamo ne bantu bakendi.
For this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Nsombi Yelusalemu wakwilu wasunguluka kayi ebamanyetu.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Kondwa obe omutukashi utaseme, imbila ngululu, olobesha mwakukondwa, obe owalabula kunyumfwapo kubaba pakutumbuka. Bana ba mutukashi wasulwa ni bangi kupita bana ba mutukashi ukute mulume.”
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Lino amwe mobanse, njamwe bana ba Lesa pacebo ca cishomesho cakendi mbuli cisa calenshika kuli Isaki.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Pacindi copeleco mwana uyo walasemwa mbuli ncebakute kusemwa bantu bonse walikupensha naumbi usa walasemwa mu ngofu ya Mushimu wa Lesa, kayi nicimo cimo ne masuba ano.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Nomba Mabala alambangeconi? Alambangeti, “mutandanyeni mutukashi musha uyu pamo ne mwanendi. Mwana wa mutukashi musha nkela kupyana buboni bwa baishi, pamo ne mwana wa mutukashi wasunguluka sobwe.”
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Neco mobanse bame, ntafwe bana ba mutukashi musha, nsombi njafwe bana ba mutukashi wasunguluka.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

< Bagalatiya 4 >