< Baefenso 4 >

1 Ecebo cakendi ame, ndasungwa mujele cebo ca kusebensela Mwami Yesu, ndamusengengeti mwende mubuyumi kwelana ne Lesa ncalamwambila pacindi ncalamukuwa.
Eu, portanto, prisioneiro no Senhor, suplico-lhe que caminhe dignamente do chamado com o qual foi chamado,
2 Cindi conse kamubani balicepesha babomba moyo, bekalika cali. Leshani lusuno lwenu pakulekelelana umo ne munendi.
com toda a humildade e humildade, com paciência, suportando uns com os outros no amor,
3 Kamwinsani ciliconse ncemwela kukonsha kwambeti musunge lwikatano ndomulapewanga kufuma mu Mushimu Uswepa uwo ulamwikatanyanga mu lumuno
being ansioso para manter a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Pali mubili umo kayi pali Mushimu Uswepa umowa, nako kupembelela ni kumo uko Lesa nkwalamukwila.
Há um só corpo e um só Espírito, como vocês também foram chamados em uma só esperança de seu chamado,
5 Kuli Mwami umowa, lushomo lumo kayi ne lubatisho lumowa.
um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Kayi kuli Lesa umowa Ishetu twense, Mwami wa bonse, uyo ukute kusebensa kupitila muli bonse kayi uli mu bantu bonse.
um só Deus e Pai de todos, que está sobre todos e através de todos e em todos nós.
7 Umo ne umo wanjafwe walatambula cipo camwelela capalubasu kwelana ne mwelo Klistu ngwakute kupa.
Mas para cada um de nós, a graça foi dada de acordo com a medida do dom de Cristo.
8 Mbuli Mabala ncalambangeti, “Lino mpwalatanta Kwilu kukakumeko walamantilila bakaili bangi ne kupa bipo ku bantu.”
Portanto, diz ele, “Quando ele subiu no alto, ele levou cativo em cativeiro, e dava presentes às pessoas”.
9 Inga awa maswi akwambeti, “Walatanta” Alapandululunga cani? Maswi awa alapandululungeti walaseluka nanshi pacishi capanshi.
Agora isto, “Ele subiu”, o que é, mas que ele também desceu primeiro para as partes mais baixas da terra?
10 Neco uyo walaseluka pacishi capanshi endiye walatanta Kwilu Kumayoba, kwambeti acanikenga kulikonse pa cindi conse.
Aquele que desceu é aquele que também subiu muito acima de todos os céus, para que pudesse preencher todas as coisas.
11 Endiye walapa bipo kubantu pakubasaleti nabambi babe batumwa, nabambi kuba bashinshimi nabambi kuba beshikukambauka Mulumbe Waina nabambi kuba bembeshi kayi ne beshikwiyisha.
Ele deu alguns para serem apóstolos; e alguns, profetas; e alguns, evangelistas; e alguns, pastores e professores;
12 Walenseco, kwambeti bantu ba Lesa babe balibambileti basebense ncito yakuyuminisha mubili wa Klistu.
para o aperfeiçoamento dos santos, para o trabalho de servir, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Mpaka twense tukaboweti muntu umo mukushoma kwetu, kayi ne kumwishiba cena Mwanendi Lesa, nitukabe bantu bakula mubuyumi bwakumushimu nekushika pabwikalo bwapwililila bwa Klistu.
até que todos cheguemos à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, a um homem plenamente crescido, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nteti tukabeti batwanike bela kunyakwa ne mankape kayi ne kumantika kuya uku ne uku ne lukupwe lutekalikana lwakwiyisha kwa bantu bandemishibili, abo bakute kutwala banabo mubwipishi kupitila mu mung'ambilo yabucenjeshi.
para que não sejamos mais crianças, jogadas para trás e para frente e levadas por todos os ventos da doutrina, pelo truque dos homens, em astúcia, após as artimanhas do erro;
15 Nsombi afwe twela kwamba cancinencine kupitila mulusuno, kwambeti tukule munshila iliyonse muli Klistu, nendi emutwi wa mubungano.
mas falando a verdade no amor, podemos crescer em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Nendi elendeleshenga bilama byonse bya mubili ne kubikatanya pamo. Cilama ciliconse ca mubili canungwa ne mishisa. Lino na cilama ciliconse cisebensa ncito yaco, mubili wonse ukute kukula ne kulibaka mulusuno.
de quem todo o corpo, sendo ajustado e unido através daquilo que cada junta fornece, de acordo com o trabalho em medida de cada parte individual, faz o corpo crescer para a construção de si mesmo no amor.
17 Lino mu Lina lya Mwami, ndamwambilinga ne moyo wonse, kwambeti kamutekalangeti bantu batamwinshi Lesa, pakwinga miyeyo yabo niyabulyo.
Isto eu digo, portanto, e testifico no Senhor, que vocês não andam mais como os demais gentios também andam, na futilidade de sua mente,
18 Manjeyaulwa abo ali mu mushinshe. Baliyapo lubasu luli lonse mubuyumi ubo Lesa mbwalapanga, cebo ca bumbutuma bwabo ne kuyuma myoyo.
sendo obscurecidos em seu entendimento, alienados da vida de Deus por causa da ignorância que há neles, por causa do endurecimento de seus corações.
19 Baliya ne nsoni ayi, cabo nikwinso'wa bintu byaipa nkabalitibuku pakwinsa bintu byaipa bya mushobo uliwonse.
Eles, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à luxúria, para trabalhar toda imundícia com a ganância.
20 Muliya kwiyapo eti Klistu encalikubeco sobwe.
Mas vocês não aprenderam Cristo dessa maneira,
21 Nicakubinga amwe mwalanyumfwa sha makani alambanga sha Klistu, pakuba bantu bamushoma, mwalayiya cancinencine cili muli Yesu.
se de fato o ouviram e foram ensinados nEle, como a verdade está em Jesus:
22 Neco kamutendanga mu bwikalo bwenu bukulukulu, ubo bwalikumononga ne lunkumbwa lwaipa lwali kumutayisha mukondo.
que vocês afastam, como em relação ao seu modo de vida anterior, o velho homem que se corrompe depois das luxúrias do engano,
23 Myoyo ne manjeyaulwa enu asanduke kuba a linolino.
e que vocês se renovam no espírito de sua mente,
24 Kamufwalani buyumi bwa linolino, ubo Lesa mbwalalenga mu cikoshanyo cakendi kwambeti bantu bonse baboneti mwekala mubuyumi bwalumbuluka.
e se revestem do novo homem, que à semelhança de Deus foi criado na justiça e na santidade da verdade.
25 Neco, lekani bwepeshi, umo ne umo ambenga cancinencine ku munendi, pakwinga twense tobilama bya mubili wa Klistu.
Portanto, pondo de lado a falsidade, falar a verdade cada um com seu próximo, pois somos membros um do outro.
26 Nambi mukalala, kamutaleka bukalu bwenu bumutwale kubwipishi, lisuba kalitebila kamuli mwakalala.
“Fique zangado e não peque”. Não deixe o sol se pôr sobre sua ira,
27 Kamutamupa Satana mwanya wa kumusunka.
e não dê lugar ao diabo.
28 Abo balikukute cinga ca kwiba baleke kwiba, batatike kusebensa cangofu ne makasa abo kwambeti balinyamfwenga bene kayi ne kunyamfwako bapenshi.
Não deixe mais aquele que roubou roubar; ao contrário, deixe-o trabalhar, produzindo com suas mãos algo que é bom, que ele pode ter algo para dar a quem tem necessidade.
29 Maswi aliwonse amucobwe katapulanga pamulomo penu, nsombi maswi enu abe akuyuminisha mbuli ncecilayandikinga kwambeti balanyumfunga abakondweleshe.
Que nenhum discurso corrupto saia de sua boca, mas apenas o que é bom para construir outros como a necessidade pode ser, para que possa dar graça àqueles que ouvem.
30 Kayi kamutanyumfwishanga nsoni Mushimu Uswepa wa Lesa, pakwinga Mushimu Uswepa ecando cilaleshengeti njamwe banabendi Lesa ico ncabika pali njamwe cakwinshibilako mpaka cindi Lesa nceti akamupulushe.
Não entristeça o Espírito Santo de Deus, em quem você foi selado para o dia da redenção.
31 Neco kamulekani mfundilishi, kupelana, ne kukalala. Kamutaba beshi kukalauka, nambi kutukana nambi kuba ne miyeyo yaipa ya mushobo uliwonse.
Let toda amargura, ira, raiva, clamor e calúnia sejam afastados de vocês, com toda malícia.
32 Nomba kamubani baina moyo, kamubani baliyaba kunyamfwa bantu, beshi kulekelelana umo ne munendi mbuli Lesa ncalamulekelela kupitila muli Klistu.
E sejam gentis uns com os outros, de coração terno, perdoando-se uns aos outros, assim como Deus também em Cristo vos perdoou.

< Baefenso 4 >