< Bakolose 1 >
1 Njame Paulo, mutumwa wa Klistu Yesu kwelana ne kuyanda kwa Lesa, ndi pamo ne Timoti mwanse wetu,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 tulalembelenga amwe mwalasalwa ne Lesa mwekala mu Kolose, mobanse mwashoma muli Klistu. Lesa Bata bamuleshe kwina moyo nekumupa lumuno.
To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Twamupaililangonga, cindi conse tukute kulumbaisha Lesa Baishi, Mwami wetu Yesu Klistu,
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 tulamulumbunga, pakwinga tulanyumfu sha lushomo ndomukute muli Klistu Yesu, kayi lusuno ndomukute ku bantu ba Lesa bonse.
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints,
5 Lushomo ne lusuno lwenu lwebakwa pabupembeleshi, ubo Lesa mbwamubambila Kwilu, mbomwalatambula mpomwalanyumfwa Mulumbe Waina kwa kacindi cakutanguna, uwo e maswi ancinencine.
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel;
6 Mulumbe Waina ulapitilishingowa kuleta colwe kubantu, kayi ulamwaikilinga mucishi capanshi conse, mbuli ncalesa kuli njamwe pabusuba mbomwalanyumfwishisha ne kwishiba nkumbo sha Lesa.
Which is come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 Mwalaiya ibi bintu kufuma kuli Epafulasi musebenshi munetu wayandika, musebenshi washomeka lasebenselenga Klistu uyo watwimaninako.
As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 Ewalatwambila sha lusuno ndolamunyamfwanga Mushimu Uswepa.
Who also declared to us your love in the Spirit.
9 Ecebo cakendi kufuma pa busuba mpotwalanyumfwa sha makani enu tuliya kuleka kumupaililako. Tulasengengeti Lesa amupe mano ne lwishibo lwesulila lwa Mushimu Uswepa kwambeti mwishibe cena luyando lwakendi.
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 Popelapo nimukacikonse kwenda munshila njalayandanga nekumukondwelesha Mwami. Mulenshinga cena muncito shenu shapusana pusana, buyumi bwenu nibukaleshe micito yapusana pusana. lunshibo lwenu lwakwishiba Lesa lukule.
That you might walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 Ndapailingeti Lesa pakusebensesha ngofu sha bulemu bwakendi, amupeko ngofu shapitilila, kwambeti mucikonshe kupita mumakatasho aliwonse kamuli mwatekanya myoyo nekukondwa.
Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness;
12 Lumbaishani Mwami Lesa Bata abo balapesheti mucikonshe kutambula colwe ncabambila bantu mu Bwami bwakendi bulamunikinga.
Giving thanks to the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 Walatufunya mu ngofu sha mushishe nekututwala mu bwendeleshi bwa Mwanendi ngwasuni.
Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son:
14 Kupitila mu Mwanendi, Lesa walatupulusha mu bwipishi pakutulekelela bwipishi bwetu bonse.
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 Klistu emukoshano wancinencine wa Lesa uyo utaboneke. Nendi eMwanendi wakusomona, ukute bwendeleshi pabilengwa byonse.
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 Kupitila mulyendiye Lesa walalenga byonse byakwilu nebyapa cishi capanshi, mbyotukute kubona ne mbyotutakonsho kubona, mishimu yangofu, ne bendeleshi ne bami Lesa walalenga byonse kupitila mu Mwanendi kayi nibyakendi.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 Mwanendi Lesa walikubako myaka yandoba bintu byonse kabitana bibako, mulyendiye byonse byekatana pamo.
And he is before all things, and by him all things consist.
18 Klistu emutwi wa mubungano, emubili wakendi. Klistu emukalo wa buyumi bwa mubili, kayi ekabalabala kupunduka kubafu kwambeti amantemo lubasu lwakutanguna muli byonse.
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 Lesa walakondwa kwambeti ngofu shakendi shabulesa shibonekele muli Klistu.
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
20 Kayi kupitila mu mwanendi, Lesa walayanda kwambeti abike pamo bintu byonse, bya kwilu ne bya pa cishi capashi mulumuno, kupitila mulufu lwapa lusanda lwa Mwanendi.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 Mwalikuba mwatalamuka kuli Lesa cebo ca miyeyo yenu ne bintu byaipa mbyomwalikwinsa.
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
22 Nomba pacino cindi kupitila mu Mwanendi uyo walaba muntu ne kufwa. Mulaba banendi Lesa kwambeti amulete kulyendiye, kamuli baswepa babula kampenda nambi kantongo kalikonse.
In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight:
23 Neco kamubani ne lushomo lwayuma kamutaba bantu beshikutenkana pakupembelela kwenu, nkomwalatambula pacindi ncomwalanyumfwa Mulumbe Waina. Ame Paulo, ndemusha pacebo ca Mulumbe Waina uwu ulakambaukwanga pacishi conse.
If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 Kayi lino ndakondwa kumupengela, pakwinga mapensho akame alanyamfwilishinga kupwisha mapensho a Klistu alashala akupengela mubili wakendi, uwo uli mubungano.
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
25 Neco ndemusha wa mubungano, pakwinga Lesa walampa ncito yakusebensa, incito ya kukambauka mulumbe wakendi wonse.
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
26 Pakwinga ku myaka yandoba, mulumbe uwu nkawalikuba weshibikwa ku muntu uliyense sobwe, nomba pacino cindi ulakambaukwanga ku bantu bakendi. (aiōn )
Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: (aiōn )
27 Lesa walayandeti bantu batamwishi beshibe maswi acancine ncine. Maswi abubile bwa bulemu bwakendi ubo bwalikuba bwasolekwa ku bantu bonse. Calikuba casolekwa ico nicakwambeti Klistu uli muli njamwe, kayi ewalamupa kupembelela kwa kwisakutambula bulemu bwakendi Lesa.
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 Klistu engotulakambaukunga. Tulasebenseshenga mano etu onse kucenjesha ne kwiyisha bantu bonse kwambeti babule kampenda mukwikatana pamo ne Klistu.
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 Ecebo cakendi ncondasebenselenga cangofu pakusebensesha ngofu nshondalapewa ne Klistu shilasebensenga mulinjame.
Whereunto I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.