< 2 Timoti 2 >
1 Obe mwaname mulushomo, koyuminina mu nkumbo nshetukute mukwikatana ne Klistu Yesu.
Portanto, meu filho, fortalece-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Konkela njiyishilo njowalanyumfwa ame kang'amba pa bakamboni bangi, nenjobe wiyisheko bantu beti bakacikonshe kwiyishako nabambi.
As coisas que você ouviu de mim entre muitas testemunhas, cometa as mesmas coisas a homens fiéis que poderão ensinar também aos outros.
3 Mantamo lubasu mu mapensho pakubeti mushilikali washomwa wa Klistu Yesu.
Portanto, você deve suportar as dificuldades como um bom soldado de Cristo Jesus.
4 Mushilikali nkakute kusha mano ku ncito shimbi, nsombi ukute kuyanda kukondwelesha mushilikali mukulene lamulangililinga.
Nenhum soldado em serviço se envolve nos assuntos da vida, para agradar a quem o matriculou como soldado.
5 Nendi weshikufwamba lubilo lwa kufola mali nkabela kumufolesha na walilwa kukonkela milawo ya mfwambilo.
Além disso, se alguém competir no atletismo, ele não será coroado a menos que tenha competido segundo as regras.
6 kayi mulimi lasebensenga mwangofu ewela nanshi kulya bishango byakutanguna kutebula.
O agricultor que trabalha deve ser o primeiro a obter uma parte das colheitas.
7 Usheko mano ku makani ngondakwambili, Mwami Yesu nakakunyamfwe kwishiba bintu.
Considere o que eu digo, e que o Senhor lhe dê entendimento em todas as coisas.
8 Kwanukangeti, Yesu Klistu uyo walasemwa mu mukowa wa Dafeti, walapunduka kubafu mbuli ncolambanga Mulumbe Waina ngonkute kukambauka.
Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, da descendência de David, de acordo com minha Boa Nova,
9 Ndasungwa ncetani eti kapondo muno mu jele cebo ca kukambauka Mulumbe Waina, nomba necikabeco maswi a Lesa nkasungwa ncetani sobwe.
na qual sofro dificuldades a ponto de ser acorrentado como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está acorrentada.
10 Neco, nteti ntentuke cebo ca bantu mbwalasala Lesa kwambeti naboyo bakatambule lupulusho lwalesa kupitila muli Klistu Yesu kayi ne kutambula bulemu butapu. (aiōnios )
Portanto, eu suporto todas as coisas por causa dos escolhidos, para que também eles possam obter a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna. (aiōnios )
11 Makani awa nacancine ncine alambangeti; Na twalafwila pamo nendi nitukekale nebuyumi pamo nendiye.
Este ditado é digno de confiança: “Pois se morrêssemos com ele, também viveremos com ele.
12 Na tulimbikila nitukendeleshe pamo. Na tukamukane, nendi nakatukane.
Se perdurarmos, também reinaremos com ele. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Na nkatwashomeka, nendi nakabenga washomeka, pakwinga nkela kulikana.
Se formos infiéis, ele permanece fiel; pois ele não pode negar a si mesmo”.
14 Kobanushanga bantu bintu ibi, ne kubacenjesha mwangofu pamenso a Lesa kwambeti kabatatotekeshananga pa maswi, nkacikute kunyamfwa sobwe. pakwinga cikute kunyonganya bantu balakutikinga.
Lembre-os destas coisas, acusando-os aos olhos do Senhor de não discutirem palavras sem lucro, para a subversão daqueles que ouvem.
15 Elekesha mwangofu kuba wasuminishiwa pamenso a Lesa, eti musebenshi wabula nsoni; Ukute kwiyisha cena ancinencine.
Give diligência para se apresentar aprovado por Deus, um trabalhador que não precisa se envergonhar, manipulando corretamente a Palavra da Verdade.
16 Talamuka ku mibandi yabuluya italete bulemu kuli Lesa, pakwinga ikute kubatalamusha kuli Lesa.
Mas afaste-se da tagarelice vazia, pois ela irá mais longe na impiedade,
17 Pakwinga mibandi ilico ilyeti cilonda cinene citashilikiki. Humenayo ne Fileto ebantu basuna mibandi ilico,
e essas palavras consumirão como gangrena, das quais são Hymenaeus e Filetus:
18 balashiyi mukondo wancine ncine, balanyonganyango'wa lushomo lwa bantu, balambangeti bantu bafwa balapunduka kendi, kwamba kulico nteko kwa ncinencine sobwe.
homens que erraram a respeito da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e derrubando a fé de alguns.
19 Nikukabeco, mpwaibaka Lesa nkapela kutenkanishiwa sobwe, pakwinga palembweti, “Mwami, ubeshi bantu bakendi” Kayi pali maswi akwambeti, “Muntu lakambilinga Mwami aleke kwinsa bintu byabula kululama.”
No entanto, o firme fundamento de Deus se mantém, tendo este selo: “O Senhor conhece aqueles que são seus”, e, “Que cada um que nomeia o nome do Senhor se afaste da injustiça”.
20 Mung'anda inene mukute kuba mbale shapusana pusana, shagolide neshasilifa neshakubesa kayi ne shakubumba. Pa mbale ishi pali shakusebensesha cindi conse, nashimbi nishakubensesha pa cindi celela.
Agora em uma casa grande não há apenas recipientes de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Alguns são para honra e outros para desonra.
21 Na muntu ucileka kwinsa byaipa, uliswepesha, ulyeti mbale shakusebensesha pa cindi celela, pakwinga nakabe waswepa kuli Mwami wakendi, kwambeti amusebenseshe cindi conse muncito yaina.
Se alguém, portanto, se purificar destes, será um vaso para honra, santificado e adequado para o uso do mestre, preparado para cada bom trabalho.
22 Talamuka ku lunkumbwa lwa mubili. Obe konkela bululami, nelushomo, nelusuno kayi ne lumuno. Ikatana pamo ne bantu balakambililinga Mwami ne myoyo yaswepa.
Fugir das luxúrias da juventude; mas buscar justiça, fé, amor e paz com aqueles que invocam o Senhor de um coração puro.
23 Kayi koleka kumantamo lubasu mu kutotekeshanya kwa buluya kwabula mano, ucisheti kukutowa kuleta kukangana.
Mas recusar questionamentos insensatos e ignorantes, sabendo que geram contendas.
24 Musebenshi wa Mwami Lesa nkela kuba shikukangano'wa ne bantu, nsombi wela kunyumfwila nkumbo bantu bonse, shikwiyisha wekalikana cena moyo.
O servo do Senhor não deve brigar, mas ser gentil com todos, capaz de ensinar, paciente,
25 Kolicepeshanga wambanga ne bantu balakutotekenga, mpani Lesa ngobapa cindi ca kusanduka kwambeti beshibe ca ncinencine mwalumbuluka.
na gentileza de corrigir aqueles que se opõem a ele. Talvez Deus possa dar-lhes arrependimento, levando-os a um pleno conhecimento da verdade,
26 Mpani mano abo ngabwelelamo kwambeti bafume mu kose ka Satana wabekateti bensenga ncalayandanga.
e eles podem se recuperar da armadilha do diabo, tendo sido levados cativos por ele para fazer sua vontade.