< 2 Batesalonika 2 >

1 Lino mobase pamakani akwisa kwa Mwami Yseu neshakubunganishiwa kwambeti tumutambule, ndamusengengeti
Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
2 miyeyo yenu kaitanyongana bwangu, kayi mutapenga mumyoyo yenu pamakani akwambeti, “Bushiku bwa Mwami bulashiki.” Nambi maswi awa alafumu ku Mushimu Uswepa, nambi kulinjafwe nambi kuli mushinshimi nambi twalensa kwalemba munkalata.
de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
3 Kamutasuminisha muntu uliyense kwambeti amubepe munshila iliyonse sobwe. Pakwinga busuba ubo kabutanabushika, nikukatatike nanshi kuba bantu bangi beshikupandukila Lesa. Kayi nanshi akaboneke Muntu Waipa, Ngweshakashine Lesa.
Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
4 Emulwani shikulisumpula pelu pacintu ciliconse ncebakute kwamba bantu eti Lesa, nambi ciliconse ncebakute kukambilila, kayi nakengile mu Ng'anda ya Lesa nekulyamba mwine eti ni Lesa.
qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.
5 Sena nkamwanuka kwambeti ndalamwambila bintu ibi mpondalikuba kwenu?
Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses?
6 Pakwinga cebo ncalabulilinga kubonekela lino mucinshi, nsombi nakenshibike pacindi celela.
Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
7 Nambi pacino cindi bwipishi bwa mushobo uyu bulatatiki kendi kwinshika mwakusolama. Nsombi byonse nibikabonekele patuba uyo lakanishinga bwipishi bakamufunyapo nanshi.
Car le mystère d’iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.
8 Lino usa Muntu Waipa emposhakabonekele, nomba Mwami Yesu nakashine ne muya ngoshakamuyoyele, bulemu buyosha bwa kwisa kwakendi nibukamushine kwakupwililila.
Et alors sera révélé l’inique, que le seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue;
9 Muntu Waipa uyu nakese mungofu sha Satana. Nakense byangofu byapusana pusana ne bingashilo byeshikukankamanisha byabundengamano.
duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
10 Neco munshila iliyonse nakabepe bantu abo beshibakonongeke pamo nendiye pacebo cakwambeti balakana kuyanda cancine ncine cela kubapulusha.
et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
11 Neco Lesa nakatume ngofu sheti shikabapwishe mano kwambeti bakashome bundengamano.
Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
12 Lino ceshi cikapulepo nicakwambeti bonse balakana kushoma cancinencine, nsombi balasamwa mubwipishi, neco nibakapewe cisubulo.
afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
13 Weco afwe twelela kumulumbaisha Lesa cindi conse cebo canjamwe mobanse omwasunika kuli Mwami. Pakwinga Lesa walamusala kwambeti mukapuluke. Lino mwalapuluka pakwinga Mushimu Uswepa walamusandula kuba bantu ba Lesa kayi mwalashoma cancine ncine.
Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,
14 Lesa walamukuwa kupitila mu Mulumbe Waina uyo ngotwalamukambaukila. Walamukuwa kwambeti mukamantemo lubasu mu bulemelelo bwa Mwami wetu Yesu Klistu.
à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ.
15 Neco mobanse kamuyumani kayi mwikatishishe bintu ibyo mbyotwalamwiyisha kupitila mukukambauka ne makalata.
Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.
16 Lino Lesa Bata ne Yesu Klistu ebalatuyanda kayi nekutupa ngofu kayi ne kupembelela kwayuma kupitila mu Luse lwakendi. (aiōnios g166)
Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, (aiōnios g166)
17 Bamuyuminishe nekumupa ngofu cindi conse shakwinsa ne kwamba byaina.
veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.

< 2 Batesalonika 2 >