< 2 Bakolinto 6 >

1 Mu ncito iyi njotulasebenselenga pamo ne Lesa tulamusengenga kwambeti tambulani nkumbo sha Lesa, kamutaleka nkumbo sha Lesa shibe shabulyo sobwe.
Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 Kamunyumfwani Lesa ncalambanga, “Lino mpocalashika cindi caina cakulesha nkumbo ndalanyumfwa, mpobwalashika busuba bwa kumupulusha ndalamunyamfwa” Kamunyumfwani! cino ni cindi ca kumunyamfwa. Kamunyumfwani! lelo ni busuba bwa kupuluka.
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 Nkatusuni kwambeti muntu naumbi acanepo mulandu pa ncito yetu, ecebo cakendi ncotulelekeshenga kwambeti katutabika nsuntu ku muntu uliyense.
nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 Nsombi kwambeti mu bintu mbyotulenshinga tulilesheti tobasebenshi ba Lesa pakupitilisha kuba ne lushomo nambi tuba mu makatasho ne mubuyumuyumu.
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 Kumwa, kubikwa mu jele ne mu minyungwe. Twalalema kusebensa cakwinseti nkatwali kona nambi kuba ne cindi ca kulya.
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
6 Kayi kupitila mu buyumi bwetu bwabula kampenda, twashometi njafwe basebenshi ba Lesa pakuba baswepa myoyo ne lwishibo lwetu lunene, kayi ne kwikalika moyo kwetu, mwankumbo nshotukute mu Mushimu Uswepa kayi ne mulusuno lwancine ncine,
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
7 mu mulumbe wetu wancinencine ne mungofu sha Lesa. Byensho byakulwanisha ne byakulicingilila mbyotukute mu makasa ni bululami.
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
8 Bantu bakute kutupa bulemu kayi ne kutusebanya, bakute kututukana ne kutulumba, ne kutwambeti tobandemi shibili nsombi ntafwe bandemi shibili sobwe, Afwe tukute kwamba cancinencine.
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 Tulyeti bantu babula kwishibikwa, nsombi twaya lulumbi kuli bonse, tulyeti bantu bafwa, nsombi mutubweni tobayumi, nambi batupensha munshila iliyonse, nkabela kutushina sobwe.
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 Cindi conse twakondwa nambi katupenshewa, tukute kuboneka bakandu, nsombi tukute kupa bubile bantu bangi, tukute kuboneketi paliya ncotukute, nsombi twakwana mu bintu byonse.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 Amwe Bene Kolinto, afwe tulamba cakutasoleka, kumoyo kwetu kwatuba tuu.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
12 Afwe ntafwe tulaleke kumusuna sobwe, nsombi njamwe mulaba ne lusuno lwatontola kuli njafwe.
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 Pacino cindi ndambanga kuli njamwe mbuli ncondela kwamba ku bana bame, ndamusengenga kwambeti “Ne njamwe kamuleshani lusuno lwenu kulinjafwe.”
eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
14 Kamutekatishananga ne bantu babula lushomo, inga muntu walulama ngawikatana ne muntu waipa munshila cini? nambi mumuni ngawikatana ne mushinshe munshila cini?
Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
15 Inga Klistu ngawikatanaconi ne Satana? nambi muntu walulama ngawikatanaconi ne muntu wabula kululama?
Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
16 Sena pali kunyumfwana pakati pa Ng'anda ya Lesa ne tumbwanga? Pakwinga njafwe Ng'anda ya Lesa muyumi, pakwinga Lesa lambangeti, “Ninkekale pakati pabo ne kwenda nabo pamo. Ninkabe Lesa wabo, nabo nibakabe bantu bakame.”
Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Neco Mwami Lesa lambangeti, “Kamubayamukani pansanani nabo. Kamutakumya cintu casafwana ciliconse, mwenseco ame ninkamutambule,
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 ninkabe mushali wenu, nenjamwe nimukabe bana bame batuloba ne batukashi, lambangeco Mwami Lesa wa ngofu shonse.”
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.

< 2 Bakolinto 6 >