< 2 Bakolinto 2 >
1 Ici ecebo cakendi ncondayeya mu moyo kwambeti nkantakamunyumfwisha nsoni ndakesa
Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
2 Pakwinga na ndimunyumfwisha nsoni, paliya wela kunsangalasha, nsombi bopele bantu abo mbondanyumfwishi nsoni.
Thi dersom jeg bedrøver eder, hvem er da den, som gør mig glad, uden den, som bedrøves af mig?
3 Ndalamulembela kalata kumwinshibisheti ndakesa kumufwakashila nkantakanyumfwa nsoni ku bantu abo bela kunsangalasha, pakwinga ndashoma kwambeti ndabanga wasangalala ne njamwe mukute kuba bantu basangalala.
Og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, naar jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som jeg burde have Glæde af, idet jeg havde den Tillid til eder alle, at min Glæde deles af eder alle.
4 Pakulemba kalata isa nkandalikuba wakondwa sobwe ndalikuba watatilwa mumoyo, ndalikulila misoshi. Nteko kwambeti munyufwe nsoni, nsombi kwambeti mwinshibe kukonempa kwa lusuno ndonkute pali njamwe.
Thi ud af stor Hjertets Trængsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange Taarer, ikke for at I skulde blive bedrøvede, men for at I skulde kende den Kærlighed, som jeg har særlig til eder.
5 Muntu uyo walensa cabula kwelela uliya kwipishila ame sobwe, nsombi walanyufwisha nsoni mobambi. “Nomba nkansuni kuyumisha makani a muntu uyo walepisha.”
Men dersom nogen har voldt Bedrøvelse, har han ikke bedrøvet mig, men til Dels, for ikke at sige det haardere, eder alle.
6 Ni cintu caina kuboneti bantu bangi balasuminishana sha cisubulo celela ncobela kumupa
Det er nok for ham med denne Straf, som han har faaet af de fleste,
7 Nomba lino mulekeleleni muntu uyo kufuma panshi pa moyo wenu ne kumuyuminisha, kwambeti bumba kabutamumina.
saa at I tværtimod snarere skulle tilgive og trøste ham, for at han ikke skal drukne i den alt for store Bedrøvelse.
8 Neco ndamusengengeti mu mulesheti mulamuyandanga cancine ncine.
Derfor formaner jeg eder til at vedtage at vise ham Kærlighed.
9 Ndalamulembela kalata isa kumusunka nsulo kwambeti mbone na mukute kunyumfwa mu bintu byonse.
Det var nemlig ogsaa derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I staa Prøve, om I ere lydige i alt.
10 Muntu ngomulalekelele cilubo calensa ne njame ndela kumulekelela napali kantu nakambi pamenso a Klistu cebo canjamwe,
Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver ogsaa jeg; thi ogsaa hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi Aasyn,
11 kwambeti Satana katatupita panshi pakwinga mingalato yakendi yonse tuyinshi.
for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.
12 Lino mpondalashika mu munshi wa Tulowa kuya kukambauka Mulumbe Waina ulambanga sha Klistu, ndalabona kwambeti Mwami walancalwila cishinga cinene cancito.
Da jeg kom til Troas for at prædike Kristi Evangelium, og der var aabnet mig en Dør i Herren,
13 Nomba ne kukabeco ndiya kukondwa pakwinga mukwetu Tito ndiya kumucanako, neco ndalalayana nabo banse ne kuya ku Makedoniya.
da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien.
14 Nomba katulumbani Lesa pakwinga mukuba pamo ne Klistu, Lesa walatubika pamo pamulongo walikoto lilendenga lya bantu bakondwa balakomo. Latusebenseshenga kwambeti Klistu aishibikwe mucishi conse mbuli bwema bulanunkilinga konse konse.
Men Gud ske Tak, som altid fører os i Sejrstog i Kristus og lader sin Kundskabs Duft blive kendelig ved os paa ethvert Sted.
15 Pakwinga afwe njafwe bwema bwanunkila cena pa menso pa Lesa bulambanga sha Klistu, ubo bulanyumfwikinga kubantu beti bakapuluke nebantu beti bakataike.
Thi en Kristi Vellugt ere vi for Gud, iblandt dem, som frelses, og iblandt dem, som fortabes,
16 Kuli abo beti bakafwe njafwe bwema bwaipa bulafumunga kulufu bukute kutwala kulufu, nomba kuli abo beti bakapuluke njafwe bwema bwaina bulafumunga kubuyumi nekututwala kubuyumi. Neco niyani wela kusebensa ncito ya mushobo uyo?
for disse en Duft af Død til Død, for hine en Duft af Liv til Liv. Og hvem er dygtig dertil?
17 Pakwinga nkatwelaneti bantu nabambi abo bakute kukambauka maswi a Lesa ne muyeyo wakuyanda kulyelapo. Nomba afwe pakuba bantu batumwa ne Lesa tukute kwamba cancine ncine pamenso akendi, pakwinga twashoma muli Klistu.
Thi vi ere ikke som de mange, at vi gøre en Forretning af Guds Ord, men som af Renhed, som af Gud tale vi for Guds Aasyn i Kristus.