< 1 Timoti 5 >
1 Nkabakansa mukulene, nsombi mwambile mwabulemu pakwinga ulyeti baiso. Misepela banobe ubabonengeti bakwenu,
Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
2 batukashi bamakulene ubabonengeti banyoko, ne batukashi batwanike ubabonengeti bakwenu kwakubula kubakumbwa.
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
3 Kopa bulemu bamukalubingi babula pakwikata.
Honore les veuves qui sont vraiment veuves;
4 Nomba na mukalubingi ukute bana, nambi bashikulu, abo bana ne bashikulu batangune kwinshila mukowa wabo ncalayandanga Lesa. Mukwinseco bakute kubweshela bashali ne bamankambushabo ncebalikubenshila, ico cikute kukondwelesha Lesa.
mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
5 Mukalubingi wabula weshikumunyamfwa nambi kumulama, kupembelela kwakendi wakusha muli Lesa kayi ukute kupitilisha kupaila ne kusenga lunyamfwo kuli Lesa, munshi ne mashiku.
Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
6 Nomba mukalubingi washa mano mubintu byabula ncito, wafwa kendi nambi ucili muyumi.
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
7 Naboyo ubape malailile awa kwambeti babule kampenda.
Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles.
8 Nomba na muntu katanyamfwa banse bendi makamaka bamung'anda yakendi, lakana lushomo kayi waipa kupita muntu wabula lushomo.
Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
9 Kotalemba lina lya mukalubingi pa maina abamukalubingi na nkanashika pabyaka makumi asanu ne limo, kayi abe mukashi walebwapo kumulume umo,
Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de 60 ans, [ayant été] femme d’un seul mari,
10 ukute mpuwo yancito shaina. Abe mutukashi walakulisha cena banabendi, kayi walikupa cakulya bantu beshi kupita, kayi walikutambula cena bensu mung'anda yakendi kayi walikunyamfwa bantu mumapensho abo, kayi walikulibenga kwinsa byaina.
ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les bonnes œuvres, – si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre.
11 Bamukalubingi batana bashika byaka makumi asanu ne limo kotabalemba maina. Pakwinga baba ne nyotwa yakuyanda kwebwa, bakute kushiya Klistu,
Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
12 kayi ingababa ne mulandu wa kupwaya cipangano cabo cakutanguna.
étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foi;
13 Pambali palico, ngababa batolo, bakute cinga cakuya kulibandikisha ku manda abanabo, kufwiya nekwingila mumakani abanabo, ne kwamba makani abula kwelela kwamba.
et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
14 Caina kwambeti bamukalubingi bacili batwanike bebwe, baseme bana ne kubakulisha cena, kwambeti balwani betu babule cindi ca kutwamba bintu byaipa.
Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos;
15 Kobona, cilenshiki kuli ba mukalubingi batwanike, balatatiki kukonkela Satana.
car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
16 Na pali mutukashi muklistu ukute kulela bamukalubingi apitilishe kubanyamfwa kabataba mutolo ku mubungano, kwambeti mubungano upitilishe kunyamfwa bamukalubingi babula pa kwikata.
Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
17 Batangunishi ba mubungano balatangunininga cena bapewe bulemu ne malipilo elela ncito ya kukambauka ne kwiyisha.
Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement;
18 Ici celana ne Mabala a Lesa alambangeti, “Kotasunga ng'ombe matomo kumulomo kwambeti ibule kulya cindi ncolaisebenseshenga mulibala” Kayi “musebenshi wela kutambula malipilo kuli walamwingisha ncito”
car l’écriture dit: « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain », et: « L’ouvrier est digne de son salaire ».
19 Kotautambula mulandu wakumubepesha mutangunishi wa mubungano na uliya bakamboni babili nambi batatu bawishi cena mulandu'wo.
Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins.
20 Nambi kulico, bakanse abo balapitilishingo'wa kwinsa bintu byaipa, kwambeti nabambi bamantepo ciyo.
Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
21 Ndakwambilinga mwangofu pamenso pa Lesa ne Klistu Yesu pamo ne bangelo basalwa, kwambeti ukonke malailile awa kwakubula kulanga pa nkumo, kwambeti ubule kusalulula.
Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
22 Kotafwambananga kubika makasa pa muntu kumuleta mu ncito ya Mwami ya butangunishi mu mubungano, pakwinga wenseco ngaumantamo lubasu mu bwipishi bwakendi. Obe pitilisha kuba wabula kampenda mu buyumi bwakobe.
N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui; garde-toi pur toi-même.
23 Kotanwango'wa menshi onka, konwangonga waini kukunyamfwa kusungulula mulibunda, cebo cakwambeti ukute kukolwa kolwa.
Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Bwipishi bwa bantu nabambi bukute kuboneka patuba, nambi kabatana bomboloshewa. Nomba bwipishi bwa bantu nabambi bukute kumanta cindi citali kwambeti buboneke.
Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après.
25 Ni cimo cimo micito yaina ikute kuboneka patuba, nayo itabonekele patuba nkayela kusolekwa sobwe.
De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.