< 1 Timoti 4 >
1 Mushimu Uswepa ulambilishingeti bantu nibakataye lushomo mu masuba akupwililisha, nekutatika kunyumfwila mishimu yabwepeshi nekukonkela biyisho bya mishimu yaipa.
Der Geist sagt bestimmt, daß in den künftigen Zeiten manche vom Glauben abfallen und Irrgeistern und Lehren von den Dämonen sich hingeben werden,
2 Biyisho bilico, bantu bandemishibili ebakute miyeyo yafwa, yatentwa ne nshimbi yalungula.
Menschen, die mit heuchlerischem Sinne Lügen reden und die an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
3 Aba bantu endibo beshikukanisha kweba ne kulya byakula, kakuli Lesa walalenga byakulya kwambeti bashoma kayi bacinshi cancinencine babilye mwakulumba Lesa.
Menschen, die das Heiraten verbieten und den Genuß gewisser Speisen, die Gott geschaffen hat, damit sie von den Gläubigen, die die Wahrheit erkannt haben, mit Danksagung genossen würden.
4 Ciliconse ncalalenga Lesa caina nkacela kusesemya bantu, na mucikutambula mwakulumba,
Denn alles, was Gott geschaffen hat, ist gut und nichts verwerflich, wenn es nur mit Danksagung genossen wird.
5 pakwinga cikute kuswepeshewa ne maswi a Lesa ne mipailo.
Geheiligt wird es ja durch das Wort Gottes und durch Gebet.
6 Na ubeyishenga bintu ibi bantu nabambi, nukabe musebenshi waina wa Klistu Yesu, walalesha kukula mushimba mu biyisho bya lushomo lwetu ne lunyumfwila ndokute kubiyisho bya ca ncinencine mbyolakonkelenga.
Wenn du dies den Brüdern ans Herz legst, dann wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, der sich an den Worten des Glaubens und an der rechten Lehre nährt; sie hast du dir ja zur Richtschnur genommen.
7 Nikukabeco kotantamuka ku makani a tulabi twabuluya, mbuli tulabi ntobasuna kwamba batukashi bamacembele. Obe pitilisha kusha mano ku buyumi bwaina bwa kupaila Lesa.
Altweiberfabeln aber und Albernheiten weise ab; übe dich vielmehr für die Frömmigkeit.
8 Ee kwishibisha mubili kusebensa ncito nako kwaina pang'ana, nomba kwishibisha mubili kusebensa ncito sha ku mushimu kwapitapo kwina. Pakwinga kukute lulayo mu buyumi bwa cino cindi, kayi mu cindi ca kuntangu, buyumi butapu.
Die Leibesübung bringt wenig Nutzen, die Frömmigkeit dagegen ist zu allem nützlich, weil sie die Verheißung hat für dieses Leben und für das künftige.
9 Awa ni makani a cancine ncine elela kutambulwa ca makasa abili, kayi ne kwashomwa.
Dies Wort ist wahr und wohl wert, daß es allgemein angenommen werde.
10 Encetulasebenselenga cangofu, pakwinga kupembelela kwetu kuli muli Lesa muyumi, Mupulushi wa bantu bonse makamaka abo bashoma.
Denn dafür mühen wir uns ab und kämpfen wir, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, den Retter aller Menschen, vor allem der Gläubigen.
11 Bayishe bintu ibi, kayi ubambile bensenga ncelabambilinga.
Dies sollst du einschärfen und lehren.
12 Kakutaba muntu naba umo eti akunyanshe cebo cakuba kanike, koba cilesho kulyabo bashoma mung'ambilo, ne mucendo nemulusuno ne mulushomo kayi ne mukubula kampenda.
Niemand schätze dich deiner Jugend wegen gering. Sei vielmehr ein Vorbild für die Gläubigen im Wort, im Wandel, in Liebe, im Glauben, in der Reinheit.
13 Mpaka nkese, kosha mano kukubelenga Mabala a Lesa kwambeti wasansululenga ne kwiyisha cena.
Bis ich komme, widme dich der Vorlesung, dem Ermahnen und dem Lehren.
14 Pitilisha kusebensesha cipo ca Mushimu Uswepa cili muli njobe calapewa kuli njobe mpobalakambauka bashinshimi makani a Lesa, abo batangunishi ba mubungano balabika makasa abo pali njobe.
Achte die Gnadengabe in dir nicht gering, die dir verliehen ward zufolge Weissagung und unter der Handauflegung des Presbyteriums.
15 Koyeyapo pa bintu ibi mwakushako mano, kwambeti kuya pantangu kwakobe kubonekele kuli bonse.
Nimm dies zu Herzen, gehe ganz darin auf, damit dein Fortschritt allen offenkundig sei.
16 Shako mano ku bintu mbyolenshinga ne kubintu mbyoleyishinga. Pitilisha kwinsa bintu ibi, pakwinga wenseco, obe pamo ne bakunyumfwilinga nimukapuluke.
Achte auf dich selbst und auf die Lehre, halte daran fest. Denn wenn du dies tust, wirst du dich selbst und deine Hörer retten.