< 1 Yohane 5 >
1 Muntu uliyense lashomonga kwambeti Yesu ni mupulushi walaiwa, emwana wa Lesa. Neco uliyense wasuna baishi usuni ne banabendi bonse.
Hver den, som tror, at Jesus er Kristus, er født af Gud; og hver den, som elsker Faderen, elsker ogsaa den, som er født af ham.
2 Encotukute kwinshibeti tusuni banabendi Lesa, kayi kupitila kusuna Lesa ne kukonka Milawo yakendi.
Derpaa kende vi, at vi elske Guds Børn, naar vi elske Gud og gøre hans Bud.
3 Kusuna Lesa nikukonkela Milawo yakendi, kayi Milawo yakendi nteyo mutolo walema sobwe.
Thi dette er Kærlighed til Gud, at vi holde hans Bud; og hans Bud ere ikke svære;
4 Neco mwana wa Lesa uliyense ukute kucikoma cishi capanshi, lushomo lwetu elukute kupesheti tucikome cishi capanshi.
thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og dette er den Sejr, som har overvundet Verden, vor Tro.
5 Sena pali wela kucikoma cishi capanshi, na nkashoma kwambeti Yesu e Mwanendi Lesa?
Hvem er den, som overvinder Verden, uden den, som tror, at Jesus er Guds Søn?
6 Yesu Klistu ewalesa kupitila mumenshi palubatisho lwakendi, kayi ne kupita mumilopa palufu lwakendi. Kayi Mushimi Uswepa eulamwinshilinga bukamboni kwambeti endiye cancinencine.
Han er den, som kom med Vand og Blod, Jesus Kristus; ikke med Vandet alene, men med Vandet og med Blodet; og det er Aanden, som vidner, thi Aanden er Sandheden.
7 Neco, pali batatu balamwinshilinga bukamboni,
Thi tre ere de, som vidne:
8 Mushimu Uswepa, ne menshi kayi ne milopa, ibi bintu bitatu bikute kwinshilana bukamboni.
Aanden og Vandet og Blodet; og disse tre forene sig til eet.
9 Tukute kusumina bukamboni bwa bantu, nomba bukamboni bwa Lesa bwapita bukamboni bwa bantu, ubu nibukamboni mbwalamwinshila Mwanendi.
Dersom vi tage imod Menneskenes Vidnesbyrd, da er Guds Vidnesbyrd større; thi dette er Guds Vidnesbyrd, at han har vidnet om sin Søn.
10 Uliyense washoma Mwanendi Lesa, lamwinshilinga bukamboni mu moyo wakendi. Nendi wabula kushoma Lesa ukute kwambeti bukamboni mbwakute kupa Lesa nibwabwepeshi pali mwanendi.
Den, som tror paa Guds Søn, har Vidnesbyrdet i sig selv; den, som ikke tror Gud, har gjort ham til en Løgner, fordi han ikke har troet paa det Vidnesbyrd, som Gud har vidnet om sin Søn.
11 Bukamboni bwakendi nibwakwambeti Lesa walatupa buyumi butapu bukute kucanika mukwikatana ne Mwanendi. (aiōnios )
Og dette er Vidnesbyrdet, at Gud har givet os evigt Liv; og dette Liv er i hans Søn. (aiōnios )
12 Uliyense wekatana ne Mwana nakabe ne buyumi butapu, nomba wabula kwikatana ne Mwanendi Lesa uliya buyumi sobwe.
Den, som har Sønnen, har Livet; den, som ikke har Guds Søn, har ikke Livet.
13 Ibi ndalembelenga njamwe mwashoma Lina lya Mwanendi Lesa kwambeti mwinshibeti mukute kendi buyumi butapu. (aiōnios )
Dette har jeg skrevet til eder, for at I skulle vide, at I have evigt Liv, I, som tro paa Guds Søns Navn. (aiōnios )
14 Lushomo ndotukute muli Lesa lwashimpa cakwambeti ukute kutunyumfwila twamusenganga kantu kalikonse kwelana ne kuyanda kwa Lesa.
Og dette er den Frimodighed, som vi have over for ham, at dersom vi bede om noget efter hans Villie, hører han os.
15 Pakwinshibeti ukute kutunyumfwila twamusenganga, tukute kayi kushometi nitutambule ncotulamusenge.
Og dersom vi vide, at han hører os, hvad vi end bede om, da vide vi, at vi have de Ting, om hvilke vi have bedet ham.
16 Na umbi ubona muklistu munendi kainsa caipa cela kubula kumutwala ku lufu, amupailileko, Lesa nakamupe buyumi muklistuyo. Apa ndambanga shabwipishi butalete bwangu Lufu. Nomba nikukabeco, mpobuli bwipishi bukute kuleta lufu, bwipishi bulico nkandambangaponga sha kumupaililako sobwe.
Dersom nogen ser sin Broder begaa Synd, som ikke er til Døden, han bede, og han skal give ham Liv, dem nemlig, som ikke synde til Døden. Der er Synd til Døden; for den siger jeg ikke, at han skal bede.
17 Ee, kwinsa ciliconse cabula kululama ni bwipishi, nsombi kayi pali bwipishi butalete lufu bwangu.
Al Uretfærdighed er Synd; men der er Synd, som ikke er til Døden.
18 Tucinsheti uliyense lasemwa tubili laba mwanendi Lesa neco nkakute kwinsa nsulo byaipa, pakwinga Yesu Mwanendi Lesa ukute kumucingilisha kwambeti Satana nkatamukumya.
Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men den, som er født af Gud, bevarer sig selv, og den onde rører ham ikke.
19 Afwe tucinsheti njafwe bana ba Lesa, kakuli nabambi bonse bacinka manungo mu bintu byapacishi ca panshi bali mu makasa a Satana.
Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.
20 Tucinsheti Mwanendi Lesa wesakendi, kayi watupa mano akumwinshibilamo Lesa wancinencine. Pakwinga kupitila mu kwikatana ne Klistu tukute kuba mu makasa a Lesa, nendi e Lesa ukute kupa buyumi butapu. (aiōnios )
Men vi vide, at Guds Søn er kommen, og han har givet os Forstand til at kende den sande; og vi ere i den sande, i hans Søn Jesus Kristus. Denne er den sande Gud og evigt Liv. (aiōnios )
21 Amwe mobana, kamulisungani cena, lekani kukambilila tumbwanga.
Mine Børn, vogter eder for Afguderne!