< 1 Bakolinto 1 >

1 Njame Paulo walakwiwa kuba mutumwa wa Klistu Yesu kwelana ne kuyanda kwa Lesa. Ndili pamo ne mukwetu Sositene.
Paulo, chamado a ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e nosso irmão Sóstenes,
2 Tulalembelenga njamwe mubungano wa bantu bashoma Lesa bali mu Kolinto, Lesa walamusala kuba bakendi muli Yesu Klistu kayi, ne kuba baswepa pamo ne bantu bonse bali mumisena yonse, abo bonse balakunga pa Lina lya Mwami Yesu Klistu Mwami wabo nenjafwe eMwami wetu.
para a assembléia de Deus que está em Corinto - aqueles que são santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo em todos os lugares, tanto o deles como o nosso:
3 Kwina moyo ne lumuno lwa Lesa Ishetu ne Mwami Yesu Klistu bibe palinjamwe.
Graça a vós e paz de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Cindi conse ndalumbunga Lesa wakame cebo canjamwe pa kwina moyo kwakendi nshalamulesha muli Klistu Yesu.
Agradeço sempre ao meu Deus a graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus,
5 Pacebo cakuba muli Klistu, Lesa lamuleleke mubintu byonse mbuli mung'ambilo ne lwinshibo.
que em tudo fostes enriquecidos por Ele, em todo discurso e todo conhecimento -
6 Makani alambanga sha Klistu alabonekele kuba ancine ncine mulinjamwe.
even como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós -
7 Pacebo cilico, paliya cipo naba cimo ncemwabula pacino cindi mpomulapembelelenga kwisa kwa Mwami wetu Yesu Klistu.
de modo que vos atrasais em nenhum dom, esperando a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Lesa nakamuyuminishe mpaka kumapwililisho kwambeti pabusuba bwakwisa Mwami wetu Yesu Klistu mukacanike babula kampenda.
que também vos confirmará até o fim, sem culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lesa washomeka pakwinga endiye walamukuweti mube pamo mu Mwanendi Yesu Klistu Mwami wetu.
Deus é fiel, através de quem você foi chamado à comunhão de seu Filho, Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Lino ndamusengenga mobanse mu Lina lya Mwami wetu Yesu Klistu kwambeti kamusuminishananga kapatabanga kupansana pakati penu, kamunyumfwananga cakupwililila, muyeyo umo, ne nshila imo yakwinshilamo bintu.
Agora eu vos peço, irmãos, pelo nome de nosso Senhor, Jesus Cristo, que todos falem a mesma coisa, e que não haja divisões entre vós, mas que sejam aperfeiçoados juntos na mesma mente e no mesmo julgamento.
11 Pakwinga nabambi bansebendi Kuloyi balang'ambileti mulalondolonga.
Pois foi-me relatado a vocês, meus irmãos, por aqueles que são da família de Chloe, que há contendas entre vocês.
12 Ncendambanga nici, uliyense palinjamwe lambanga shakendi, umbi lambangeti, “Ame ndakonkelenga Paulo.” Naumbi lambangeti, “Ame ndakonkelenga Apolo.” Naumbi lambangeti, “Ame ndakonkelenga Petulo.” “Kayi naumbi lambangeti, ame ndakonkelenga Klistu.”
Agora quero dizer isto, que cada um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, “Eu sigo Apolo”, “Eu sigo Cephas”, e, “Eu sigo Cristo”.
13 Sena Klistu layabaniki? Sena ni Paulo walapopwa pacebo cenu? Sena mwalabatishiwa mulina lya Paulo?
Cristo está dividido? Paulo foi crucificado por vocês? Ou você foi batizado em nome de Paulo?
14 Ndalumbunga Lesa kwambeti paliya naba umo mulinjamwe ngondalabatisha, ame ndalabatishowa Klispo ne Gayo.
Agradeço a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Neco paliya wela kwambeti walabatishiwa mu lina lyakame.
para que ninguém diga que eu os batizei em meu próprio nome.
16 Nabambi mbondanukako mbondalabatisha ni Stefano ne bakashendi ne banabendi, nkandanukunga kwambeti ndalabatishapo nabambi.
(Eu também batizei a casa de Stephanas; além deles, não sei se batizei algum outro).
17 Pakwinga Klistu uliya kuntumapo kuya kubatisha, nsombi kuya kukambauka Mulumbe Waina. Nteko kukambauka kwakulipa maswi amano sobwe, pakwinga ndenseco, ngofu sha lufu lwa Klistu palusanda ngashiyeyelwa kuba shabulyo.
Pois Cristo me enviou não para batizar, mas para pregar a Boa Nova - não com sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo não ficasse vazia.
18 Makani alambanga sha lufu lwa Klistu palusanda nabulyo kulyabo balataikinga, nomba kulinjafwe tulimunshila yakupulushiwa ningofu sha Lesa.
Pois a palavra da cruz é loucura para aqueles que estão morrendo, mas para nós que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Pakwinga Lesa mu Mabala akendi lambangeti, “Ninkononge mano abantu balalibonongeti bacenjela kwambeti buchenjeshi bwa bacenjela nkabutenshika.”
Pois ela está escrita, “Destruirei a sabedoria dos sábios”. Eu trarei o discernimento do discernimento a nada”.
20 Inga lino bantu ba mano balalibikinga papeyo? Inga bantu baiya bintu bingi balibikinga papeyo? Inga bantu balatangalanga cebo cakuba nemano apacishi ca panshi nabo balikupeyo? Pakwinga Lesa latuleshe kwambeti mano abantu nabulyo! (aiōn g165)
Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o debatedor desta era? Deus não fez tolo a sabedoria deste mundo? (aiōn g165)
21 Mu mano a Lesa, bantu bapacishi capanshi calabalila kumwinshiba Lesa kupitila mu mano abo, pakwinga makani ngotulakambaukunga ngobalabononga bantu kuba abulyo, Lesa walakondweti apulushilemo abo bashoma muli endiye.
Por ver que na sabedoria de Deus, o mundo através de sua sabedoria não conhecia Deus, foi o bom prazer de Deus através da tolice da pregação para salvar aqueles que acreditam.
22 Bayuda balayandanga kubona bishikukankamanisha, kakuli balo Bagiliki balayandanga kubona bintu byamano.
Para os judeus pedem sinais, os gregos buscam a sabedoria,
23 Nomba afwe tulakambaukunga Klistu walapopwa palusanda, makani awa kuli Bayuda nicisesemyo, kubantu bakunsa balo nabulyo.
mas nós pregamos Cristo crucificado, uma pedra de tropeço para os judeus e a loucura para os gregos,
24 Nsombi Bayuda nambi bantu bakunsa abo mbwalakuwa Lesa, bacinshi cena kwambeti Klistu ningofu, kayi emano a Lesa.
mas para aqueles que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus;
25 Pakwinga ico cilabonekengeti buluya bwa Lesa, capita mano abantu. Kayi ico cilaboneshenga kuba cabula ngofu kuli Lesa, cikute ngofu kupita sha bantu.
porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Mobanse bame, kamuyeyani ncemwalikuba mpwalamukuwa Lesa, abo balikuboneka bamano kubantu, kayi bangofu nambi abo balasemwa kubantu balemekwa, nibang'ana pakati penu.
Pois vocês vêem sua vocação, irmãos, que não muitos são sábios segundo a carne, não muitos poderosos e não muitos nobres;
27 Neco Lesa walasala bintu ibyo bantu mbyobakute kuyeyeti nibya buluya, kwambeti bipe nsoni bantu ba mano, ne kusala bintu byabula ngofu kwambeti bikape nsoni abo balabonekengeti bakute ngofu.
mas Deus escolheu as coisas tolas do mundo para envergonhar aqueles que são sábios. Deus escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar os que são fortes.
28 Kayi Lesa walasala bintu byabula kulemekwa nambi byabula mpuwo kwambeti abo bakute kuboneka balemekwa babe babulyo pacebo ca bintu byabo bya bula kumutwi.
Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as coisas desprezadas, e as coisas que não existem, para que Ele possa trazer a nada as coisas que existem,
29 Neco paliya muntu wela kulisumpula pamenso a Lesa.
para que nenhuma carne se vanglorie diante de Deus.
30 Lesa mwine ewalayanda kwambeti amwe mube pamo muli Klistu nendi abe mumano etu, walatutwala pamenso a Lesa mubululami, walatuswepesha ne kutusungulula.
Por causa dele, você está em Cristo Jesus, que foi feito para nós sabedoria de Deus, e justiça e santificação, e redenção,
31 Neco mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, “Uyo layandanga kulisumpula alisumpule kwelana ne ncalensa Mwami.”
que, como está escrito, “Aquele que se vangloria, que se glorie no Senhor”.

< 1 Bakolinto 1 >