< 1 Bakolinto 16 >
1 “Lino kwamba sha makani a kubenga mali akunyamfwilisha baklistu banetu bali mu Yudeya, ndambangeti mwinse mbuli ncondalambila mibungano ya mucimpansha ca Galatiya.”
Of the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacios of Galacia even so do ye.
2 Uku okwambeti sondo ne sondo muntu uliyense abikenga pambali mali kwelana mbuli ncabele mwine pang'anda, kwambeti kakutakaba kubenga ne kubunganya mali cindi ncotinkese kwenu uko.
Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
3 Lino ndakashika, nkacane mwasala bantu beshi bakatwale bipo byenu ku Yelusalemu pamo ne makalata alabapandululunga.
When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
4 Na cikayandika kwambeti nenjame nkenga, ninkenga pamo nabo.
And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
5 Pakwisa uko ninkapitile ku Makedoniya pakwinga enkondayeyenga kuya kupitila.
I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
6 Ninkekale nenu kwa cindi citali, mpani cindi ca mupewo conse, kwambeti mukanyamfweko bintu bilayandikinga mubulwendo ndakafumanga uko ne kuya kulikonse nkoti nkayande kuya.
With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
7 Nkansuni kumufwakashila kwakacindi kang'ana sobwe, nsuni kwambeti na Lesa akasuminishe nkekaleko kwacindi citaliko.
I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
8 Kuno ku Efenso ninjikaleko mpaka cindi ca Pentekosite.
I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
9 Pakwinga kuno incito ilakonempe nikukabeti kuli bantu bangi bantotekenga.
For a greate dore and a frutefull is opened vnto me: and ther are many adversaries.
10 Na Timoti akese uko mukamutambule cena kwambeti katakanyumfwa buyowa, pakwinga neye lasebensenga incito ya Mwami iyo njondasebensenga.
If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
11 Kamutakaleka bantu nabambi pakati penu kumunyansha sobwe, mukamunyamfwe mubulwendo bwakendi bwakwisa kuno kulinjame mulumuno, pakwinga ndamupembelelenga kwisa kuno.
Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
12 Ndelekeshe tunkanda twingi kumuyuminisha mwanse wetu Apolo kwambeti amufwakashile pamo ne banse nabambi, nomba nkasuni pacino cindi, nakese akacana cindi.
To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
13 Kamubani bantu babangamana cindi conse, bemana cituloba mu lushomo. Kamubani babula buyowa bakute lushomo lwayuma nta!
Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
14 Bintu byonse mbyomulenshinga, binshikenga mulusuno.
Let all youre busynes be done in love.
15 Mucishi cena kwambeti Stefano pamo neba mung'anda yakendi ebalatanguna kulesha lushomo muli Klistu cimpansha ca Akaya. Balibenga kusebensela baklistu banabo, neco ndamusengenga mobanse bame,
Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
16 kamunyumfwilani batangunishi balico, ne bantu bonse balasebensenga cangofu pamo nendibo.
I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
17 Ndakondwa kuboneti Stefano, Fotunato, ne Akayasi balesa kuno, cilabeti mwense nkomuli.
I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
18 Kwisa kwabo kulantontosho moyo, mbuli ncobalamutontosha myoyo ne njamwe. Kamushako mano ne kubalemeka mubintu mbyobalamwambilinga bantu aba.
They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
19 Mibungano ya bantu ba Lesa ya mucimpansha ca Asiya ilamupanga mitende. Akula ne Prisila pamo ne baklistu bakute kubungana mu ng'anda yabo balamupanga mitende mu Lina lya Mwami Yesu uyo latwikatanyanga pamo.
The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
20 Banse bonse kuno balamupanga mitende. Kamupanani mitende yakasala.
All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
21 Kamutambulani mitende njondalembenga ndemwine ame Paulo.
The salutacion of me Paul with myne awne hande.
22 Na pali muntu utasuni Lesa, muntuyo abe washinganwa. Ee! Kamwisani linolino Mwami.
Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
23 Kwina moyo kunene kwa Mwami Yesu kube nenjamwe.
The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
24 Lusuno lwakame lube kuli bonse bashoma Klistu Yesu.
My love be with you all in Christ Iesu. Ame