< 1 Bakolinto 15 >

1 Pacino cino cindi mobanse bame, ndayandanga kumwanushako Makani Aina ngondalamukambaukila. Mwalatambula cena pakwinga epashimpa lushomo lwenu.
Agora eu vos declaro, irmãos, a Boa Nova que vos preguei, que também recebestes, na qual também estais firmes,
2 Lesa nakamupulushe ne Mulumbe Waina uwu, na kamusunga cena maswi akendi ngondalamukambaukila. Na mubula kwinseco, lushomo lwenu ingaluba lwabulyo.
pela qual também estais salvos, se mantiverdes firme a palavra que vos preguei - a menos que acreditásseis em vão.
3 Ame ndalatambula makani alayandikinga, awo ngondalamwambila mbuli ncondalambilweti, Klistu walafwila bwipishi bwetu mbuli ncecalembwa mu Mabala a Lesa,
Pois eu vos entreguei primeiro aquilo que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados de acordo com as Escrituras,
4 kwambeti balamubika mumanda, nomba Lesa walamupundusha pabusuba bwa butatu mbuli Mabala Lesa ncalambanga.
que ele foi sepultado, que ele foi criado no terceiro dia de acordo com as Escrituras,
5 Kayi palikuba makani akwambeti walabonekela kuli Petulo ne kuli batumwa likumi ne babili.
e que ele apareceu a Cephas, depois aos doze.
6 Kayi walabonekela kuli beshikwiya bakendi bapita myanda isanu, bangi bacili bayumi lelo necikabeti nabambi bafwa.
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos ao mesmo tempo, a maioria dos quais permanece até agora, mas alguns também adormeceram.
7 Pacindi nacimbi walabonekela kuli Jemusi ne kuli batumwa bonse.
Depois ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos,
8 Nomba pamapwililisho walabonekela kulinjame ondyeti mwana ngobalayambakanya.
e por último, quanto à criança nascida no momento errado, ele também apareceu a mim.
9 Ame njame mung'ana pabatumwa bonse, kayi nkandelela nekukwiweti mutumwa sobwe, pakwinga njame ndalikupensha mubungano wa Lesa.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que não é digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a assembléia de Deus.
10 Nomba cebo ca kwambeti Lesa waina moyo, lelo nenjame ndemutumwa. Kwina moyo kwakendi ntelo kwabulyo sobwe, kayi ndalimbikila kusebensa ncito kupita batumwa nabambi, nomba ntame ndalikusebensa sobwe, nsombi ni kwinamoyo kwa Lesa.
Mas pela graça de Deus, eu sou o que sou. Sua graça que me foi dada não foi fútil, mas trabalhei mais do que todos eles; ainda não eu, mas a graça de Deus que estava comigo.
11 Neco ncondalikukambauka nambi ncobalikukambauka nabambi, nsombi twense tulakambaukunga Mulumbe umo umo uwo ngomulashomonga.
Quer seja então eu ou eles, assim pregamos, e assim você acreditou.
12 Lino, pakwinga mulumbe wetu niwakwambeti Klistu walapunduka kubafu, inga nipacebo cini nabambi mulinjamwe ncobela kwambileti bafwa nteti bakapunduke?
Agora, se Cristo é pregado, que ressuscitou dos mortos, como alguns de vocês dizem que não há ressurreição dos mortos?
13 Pakwinga na bafwa nteti bakapunduke, ekwambeti nendi Yesu uliya kupunduka kubafu.
Mas se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo foi ressuscitado.
14 Anu na Klistu uliya kupunduka kubafu, ncotulakambaukunga nicabulyo, kayi nekushoma kwenu nikwabulyo.
Se Cristo não ressuscitou, então a nossa pregação é em vão e a vossa fé também é em vão.
15 Pelu palico, ingacilesheti afwe tulabepenga Lesa, pakwambeti Lesa walapundusha Yesu kubafu. Na nicakubinga kwambeti bafwa nteti bakapunduke, anu Lesa uliya kumupundusha Yesu kubafu.
Sim, também encontramos falsas testemunhas de Deus, porque testemunhamos sobre Deus que Ele ressuscitou Cristo, a quem Ele não ressuscitou se for verdade que os mortos não ressuscitaram.
16 Neco, na bafwa nteti bakapunduke, anu neye Yesu uliya kupunduka sobwe.
Pois se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kayi na Lesa uliya kumupundusha Yesu, okwambeti lushomo lwenu muli Klistu nilwabulyo, kayi mucili panshi pangofu yabwipishi.
Se Cristo não ressuscitou, sua fé é vaidosa; você ainda está em seus pecados.
18 Kayi ngacipandululeti abo balafwa kabali bashoma muli Yesu, bafwa kufwililila.
Então também aqueles que adormeceram em Cristo pereceram.
19 Na kupembelela kwetu muli Klistu nikwabuyumi bwacino cindi conka, ekwambeti afwe ingatuba ne nsoni kupita bantu bonse mucishi capanshi.
Se só temos esperança em Cristo nesta vida, somos de todos os homens mais deploráveis.
20 Nomba cakubinga nicakwambeti, Lesa walamupundusha Klistu kubafu kuba citondesho cakwambeti, uliyense eti akafwe nakapundushiwe kubafu.
Mas agora Cristo foi ressuscitado dos mortos. Ele se tornou o primeiro fruto daqueles que estão dormindo.
21 Mbuli lufu ncolwalesa pacebo ca muntu umo, cimocimo nekupunduka kubafu kwalesa pacebo ca muntu umo.
Pois desde que a morte veio pelo homem, a ressurreição dos mortos também veio pelo homem.
22 Mbuli Adamu ncalatuletela lufu twense, nenjafwe twense Klistu nakatupundushe kubafu.
Pois como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos se tornarão vivos.
23 Nomba Lesa nakapundushenga muntu uliyense pacindi cakendi camwelela. Cakutanguna Lesa walapundusha Klistu cisepo citanshi, kayi Klistu akesa nakapundushe abo bashoma muliendiye.
Mas cada um em sua própria ordem: Cristo os primeiros frutos, depois aqueles que são de Cristo em sua vinda.
24 Popelapo mapwililisho acishi nakashike, Klistu akakoma bendeleshi bamishimu yaipa bonse, bulelo bonse ne ngofu shonse nakatwale Bwami mumakasa a Lesa Baishi.
Depois vem o fim, quando ele entregará o Reino a Deus Pai, quando ele terá abolido toda a regra e toda a autoridade e poder.
25 Neco Klistu welela kwendelesha bulelo kushikila cindi Lesa ncoti akakome balwani bakendi, ne kubabika panshi pamyendo yakendi Klistu.
Pois ele deve reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos sob seus pés.
26 Mulwani wakupwililisha eti akomwe ni lufu.
O último inimigo que será abolido é a morte.
27 Mabala a Lesa alambangeti, “Lesa labiki bintu byonse panshi pa myendo ya Mwana muntu.” Paliya kutonshana nditu pamaswi akwambeti, “bintu byonse” Nkabilasankanyangaponga Lesa mwine uyo labikinga bintu byonse kuli Klistu.
Pois, “Ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés”. Mas quando ele diz: “Todas as coisas estão sujeitas”, é evidente que ele é exceto quem submeteu todas as coisas a ele.
28 Neco bintu byonse byakabikwa mubwendeleshi bwa Klistu, nendi nakalibike panshi pa bwendeleshi bwa Baishi abo balabika bintu byonse panshi palyendiye, kufumapo Lesa nakendeleshe kwakupwililila kucindi cacindi.
Quando todas as coisas tiverem sido submetidas a ele, então o próprio Filho também será submetido àquele que lhe submeteu todas as coisas, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ingalino, cilyeconi kubantu abo balabatishiwanga pacebo ca bantu bafwa? Nicani ncobela kwinsa? Na nicakubinga kwambeti Lesa nkelela kupundusha bafwa, mbuli bantu ncobalambanga, inga nipacebo cini bantu ncobalabatishiwanga cebo cabafwa beti bakabule kupundushiwa?
Ou então o que farão aqueles que são batizados para os mortos? Se os mortos não são de todo ressuscitados, por que então são batizados pelos mortos?
30 Nipacebo cini afwe ncotulabikilinga buyumi bwetu mumapensho cindi conse?
Por que também estamos em perigo a cada hora?
31 Mobanse bame, ame ndalangananga nelufu busuba ne busuba. Nomba ndambilishinga kulitunta kwakame palinjamwe, nikulitunta kwa buyumi bwetu muli Klistu Yesu, kayi ecilampanga kwambeco.
Afirmo, pela ostentação que tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, eu morro diariamente.
32 Lino na ndalalwana ne bantu abo bela kwambweti nibanyama kuno ku Efenso, kupitila mumiyeyo ilafumunga kubantu, inga ndalacanapo cani? Neco na bafwa nteti bakapunduke, anu caina kwinsa mbuli ncobakute kwambeti. “Katulyani ne kunwa. Pakwinga lilo nitukafwe.”
Se eu lutei com animais em Éfeso para fins humanos, o que isso me beneficia? Se os mortos não são ressuscitados, então “vamos comer e beber, pois amanhã morreremos”.
33 “Kamutabepwa. Cinga cakwenda pamo ne bantu bakute bwikalo bwaipa cikute kwipisha bwikalo bwaina.”
Não se engane! “As más companhias corrompem a boa moral”.
34 Cangamukani! Shiyani bwikalo bwenu bwaipa. Ndambanga cakumupa nsoni pakwinga mobambi nkamumwishi Lesa.
Wake justo e não pequem, pois alguns não têm conhecimento de Deus. Digo isto para sua vergonha.
35 Naumbi muntu ngawipusheti, “Inga bafwa nibakapundukeconi? Nibakabe ne mibili ilyeconi?”
Mas alguém dirá: “Como os mortos são ressuscitados” e “Com que tipo de corpo eles vêm”?
36 Uku nikwipusha kwakutabila! Mukute mwafumbika nseke mubulongo, nkaikute kumena kaitana ibeti ilabolo.
Seu tolo, aquilo que você mesmo semeia não é feito vivo, a menos que morra.
37 Kayi nkamwela kubyala nseke shamena kendi, nsombi inseke shine, na ni shamaila nambi shacishango camushobo uliwonse.
Aquilo que você semeia, você não semeia o corpo que será, mas um grão nu, talvez de trigo, ou de algum outro tipo.
38 Lesa eukute kupa mbuto imo ne imo mubili, kwelana ne kuyanda kwakendi.
Mas Deus lhe dá um corpo, mesmo quando lhe agrada, e a cada semente um corpo próprio.
39 Munyemfu wabintu byonse bikute buyumi nkawakoshana sobwe, bantu bakute munyemfu umbi, banyama bakute umbi, nasho inswi shikute munyemfu umbi.
Toda carne não é a mesma carne, mas há uma carne de homem, outra carne de animal, outra de peixe e outra de pássaro.
40 Pali mibili yakwilu, kayi neya pacishi capanshi, nabo bulemu bwa mibili yakwilu bwapusana ne bulemu bwa mibili yapacishi capanshi.
Há também corpos celestes e corpos terrestres; mas a glória do celeste difere da do terrestre.
41 Lisuba nkalyakoshana ne mwenshi, nawo mwenshi nkawakoshana ne nyenyenshi, nasho nyenyenshi nkashakoshana sobwe.
Há uma glória do sol, outra glória da lua e outra glória das estrelas; pois uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Umu emoti ikabele mibili pakupunduka kubafu. Mubili ngotukute kubika mumanda ukute kuya kubola, nomba wapundushiwa nteti ukabole sobwe.
Assim também é a ressurreição dos mortos. O corpo é semeado perecível; ele é levantado imperecível.
43 Pakubika mubilli mumanda ukute koli waipa, kayi wabula ngofu, nomba pakupunduka nukabe wabeka! Ukute ngofu!
It é semeado em desonra; é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza; ergue-se em poder.
44 Mubili ukute kubikwa mumanda ni mubili wabuntu, pakupunduka nukabe mubili wa mushimu. Nditu na pali mubili wabuntu, anu nawo mubili wa mushimu nkoli.
Semeia-se um corpo natural; ressuscita-se um corpo espiritual. Há um corpo natural e há também um corpo espiritual.
45 Pakwinga Mabala a Lesa alambangeti, “Adamu muntu mutanshi walalengweti abe muyumi” Nomba Adamu wakupwililisha emushimu ukute kupa buyumi.
Assim também está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se uma alma viva”. O último Adão se tornou um espírito vivificador.
46 Neco, tulabono kwambeti ntewo mubili wa mushimu wela kutanguna, nsombi usa mubili wabuntu, wakonkapo ni mubili wa mushimu.
Entretanto, o que é espiritual não é primeiro, mas o que é natural, depois o que é espiritual.
47 Muntu wakutanguna walikuba wapacishi capanshi, kayi walabumbwa kufumina kubulongo, muntu walakonkapo walafumina kwilu kumayoba.
O primeiro homem é da terra, feito de pó. O segundo homem é o Senhor do céu.
48 Mbuli muntu wakutanguna walabumbwa kufumina kubulongo ncalikuba encobabele bapacishi capanshi, mbuli uyo wakwilu kumayoba ncabele encobabele nabo bakwilu.
Assim como o que é feito de pó, tais são aqueles que também são feitos de pó; e assim como o celestial, tais são aqueles que também são celestiais.
49 Lino mbuli ncotwakoshana ne uyo walabumbwa kufumina kubulongo, kayi nitukakoshane ne uyo walafuma kwilu kumayoba.
Assim como nós carregamos a imagem daqueles que são feitos de pó, vamos carregar também a imagem dos celestiais.
50 Mobanse bame, cintu ncondambanga nicakwambeti, muntu ukute mubili wa munyemfu ne milopa nkela kwingila mu Bwami bwakwilu sobwe, nambi cikute kufwa, kuba citabolo.
Agora digo isto, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus; nem os perecíveis herdam os imperecíveis.
51 Nyumfwani cancine ncine casolekwa, nteti tukafwe twense.
Eis um mistério. Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Pakwinga tolompita yakalila twense nitukashinte popelapo, mbuli kukapula kwa linso. Pakwinga tolompita yakalila bafwa nibakapunduke, nteti tukafwepo kayi twense nitukashinte.
em um momento, em um piscar de olhos, no último trompete. Pois a trombeta soará e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Pakwinga mibili ikute kubola yela kuba itabolo. Cikute kufwa cela kushinta kuba citafu.
Pois este corpo perecível deve se tornar imperecível, e este mortal deve colocar sobre a imortalidade.
54 Ici cakenshika kwambeti, cikute kubola cakashinta kuba citabolo, kayi ceshikufwa cakashinta kuba citafu, popelapo Mabala a Lesa nakakwanilishiwe alambangeti, “Lufu lulalobo kayi kukoma kulashiki.
Mas quando este corpo perecível tiver se tornado imperecível, e este mortal tiver colocado sobre a imortalidade, então o que está escrito acontecerá: “A morte é engolida pela vitória”.
55 Obe lufu inga kukoma kwakobe kulikupeyo? Obe lufu inga ngofu shakobe shilikupeyo?” (Hadēs g86)
“Morte, onde está seu ferrão? Hades, onde está sua vitória?” (Hadēs g86)
56 Lufu lwalafuma kubwipishi, nabo bwipishi bwalafuma ku mulawo.
A picada da morte é o pecado, e o poder do pecado é a lei.
57 Nomba tulalumbunga Lesa latupanga ngofu shakukoma kupitila muli Mwami wetu Yesu Klistu!
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória através de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Neco, mobanse bame, kamwimanani ncili. Sebensani ncito ya Mwami cindi conse, pakwinga mucisheti ncito ya Mwami njemulenshinga nteyo yabulyo sobwe.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis, sempre abundantes na obra do Senhor, porque sabeis que vosso trabalho não é em vão no Senhor.

< 1 Bakolinto 15 >