< 1 Bakolinto 12 >
1 Pacino cindi, li nkansuni kwambeti mubule kuba ne lwinshibo pa bipo bya Mushimu Uswepa.
In spirituall thinges brethren I wolde not have you ignoraunt.
2 Mucishi cena kwambeti kamutana mwinshiba Lesa mwalikuba mwataika munshila shingi, kayi mwalikupailila tumbwanga tutacikonsho kwamba.
Ye knowe that ye were gentyls and went youre wayes vnto domme ydoles even as ye were ledde.
3 Ecebo cakendi ndamwambilingeti kuliya muntu ukute Mushimu wa Lesa wela “kushingana Yesu.” Kayi muntu wabula Mushimu Uswepa nkela kwambeti “Yesu eMwami.”
Wherfore I declare vnto you that no man speakynge in the sprete of god defieth Iesus. Also no man can saye that Iesus is the lorde: but by the holy goost.
4 Pali bipo bya Mushimu Uswepa byapusana pusana bikute kupewa kufuma ku Mushimu Uswepa umo.
Ther are diversities of gyftes verely yet but one sprete.
5 Pali nshila shapusanapusana shakusebenselamo, nsombi ni Mwami umo wa kusebensela.
And ther are differences of administracions and yet but one lorde.
6 Pali ncito shakusebenselamo shapusana pusana, nsombi ni Mwami umo ukute kupa ncito kubantu bonse.
And ther are divers maners of operacions and yet but one God which worketh all thinges that are wrought in all creatures.
7 Mushimu Uswepa ukute kubonekela munshila yopeleyo ku muntu uliyense, kwambeti byonse bintu binyamfwenga bantu bonse.
The gyftes of ye sprete are geven to every man to proffit ye congregacion.
8 Mushimu Uswepa ukute kupa muntu cipo cakwamba mwamano, kumuntu naumbi Mushimu Uswepa ukute kumupa cipo calwinshibo nekupa mano bantu.
To one is geven thorow the spirite the vtteraunce of wisdome? To another is geven the vtteraunce of knowledge by ye same sprete.
9 Mushimu Uswepa wopelowo ukute kupa bantu nabambi cipo cakuba ne lushomo, nabambi ukute kubapa cipo ca ngofu shakusengula.
To another is geuen fayth by ye same sprete. To another ye gyftes of healynge by the same sprete.
10 Nabambi ukute kubapa ngofu shakwinsa bishikukankamanisha, kuli nabambi ukute kubapa cipo cakushinshima. Kuli nabambi ukute kubapa lwinshibo lwa kupusanya pakati pabintu bilafumunga ku Mushimu Uswepa ne bintu bilafumunga kumbi. Kuli nabambi ukute kubapa cipo cakwamba milaka yapusana pusana yabula kwishibikwa, kayi nekupa nabambi cipo ca kusansulula iyo milaka.
To another power to do myracles. To another prophesie? To another iudgement of spretes. To another divers tonges. To another the interpretacion of toges.
11 Mushimu Uswepa wopelowo eukute kwinsa bintu byonsebyo. Ukute kupa muntu uliyense cipo camwelela kumuyabila.
And these all worketh eve ye silfe same sprete devydynge to every man severall gyftes even as he will.
12 Klistu ulyeti mubili ukute bilama bingi. Nikukabeti bilama nibingi nsombi mubili ni umo.
For as the body is one and hath many mebres and all the membres of one body though they be many yet are but one body: even so is Christ.
13 Nambi njafwe Bayuda nambi bakunsa, basha nambi babula kuba basha nsombi twense twalatambula lubatisho mu Mushimu Uswepa umo kwambeti tube mubili umo. Lesa ewalatupa twense Mushimuwo kwambeti tunwe.
For in one sprete are we all baptysed to make one body whether we be Iewes or getyls whether we be bonde or fre: and have all dronke of one sprete.
14 Cilama cimo nkacela kupanga mubili, mubili wapangwa ne bilama bingi.
For the body is not one member but many.
15 “Na mwendo wambeti pakwinga ntame cikasa nkandipo cilama ca mubili, neco nkacela kupesheti cibule kuba lubasu lya mubili.
Yf the fote saye: I am not the honde therfore I am not of the body: is he therfore not of ye body:
16 Na litwi lyambeti pakwinga ntame linso, neco nkandipo cilama camubili” Ico nkacela kupesheti cibule kuba cilama ca mubili, sena ngacibeco?
And if ye eare saye I am not the eye: therfore I am not of the body: is he therfore not of the body?
17 Na mubili wonse newalaba linso, inga muntu nakute kunyumfweconi? Nambi niwalaba litwi, inga muntu nakute kunyumfweconi lyema?
If all the body were an eye where were then the eare? If all were hearynge: where were the smellynge?
18 Lino mbuli ncocibele, Lesa mwine ewalapanga bilama mu mubili byapusana pusana kwelana nekuyanda kwakendi.
But now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
19 Nkapela kuba mubili na bilama byonse kabili cilama cimo.
If they were all one member: where were the body?
20 Bilama ni bingi nsombi mubili ni umo.
Now are ther many membres yet but one body.
21 Neco linso nkalyela kwambila cikasa eti nkandikusunipo, nawo mutwi nkawela kwambila mwendo eti nkandikusunipo.
And the eye can not saye vnto the honde I have no nede of the: nor ye heed also to the fete. I have no nede of you.
22 Paliya cela kwinshika na bilama nabimbi bikute kuboneketi biliya ncito bibulako kumubili.
Ye rather a greate deale those mebres of the body which seme to be most feble are most necessary.
23 Bilama mbyotukute kuboneti biliya ncito embyotwela kupa bulemu kupita byonse. Bilama bikute kupa nsoni embyotukute kufweka.
And apo those mebres of yt body which we thinke lest honest put we most honestie on. And oure vngodly parties have most beauty on.
24 Bilama bikute kuboneka cena nkatukute kubifweka. Lesa walapamankanya pamo bilama byamubili kwambeti bipe bulemu bulayandikinga.
For oure honest members nede it not. But God hath so disposed the body ad hath geven most honoure to that parte which laked
25 Walenseco kwambeti mubili kautapansana, nsombi kwambeti cilama ciliconse cisebenselenga cinendi.
lest there shuld be eny stryfe in the body: but that the members shuld indifferetly care one for another.
26 Cilama cimo canyumfwa kubaba, bilama byonse bikute kunyamfwa kubaba. Cilama cimo capewa bulemu, byonse bikute kukondwa.
And yf one member suffer all suffer with him: yf one member be had in honoure all members be glad also.
27 Mwense njamwe mubili wa Klistu uliyense nicilama camubili uyu.
Ye are the body of Christ and members one of another.
28 Lesa walabika bantu mu mubungano wa bantu ba Lesa cakutanguna walabika batumwa, kukonkapo walabika bashinshimi, pakupwililisha walabika beshikwiyisha. Walabika bantu nabambi balikuba nengofu sha kwinsa bishikukankamanisha, nabambi bakute ngofu shakusengula ne kunyamfwa nabambi, kayi nekuba batangunishi nambi kwamba milaka yabula kwishibikwa.
And God hath also ordeyned in the congregacion fyrst the Apostels secodarely prophetes thyrdly teachers then the that do miracles: after that the gyftes of healynge helpers governers diversite of tonges.
29 Bonse nkabela kuba batumwa, bonse nkabela kuba bashinshimi, bonse nkabela kuba beshikwiyisha, bonse nkabela kuba nengofu shakwinsa bintu bishikukankamanisha
Are all Apostles? Are all Prophetes? Are all teachers? Are all doars of miracles?
30 nambi kusengula, kayi bonse nkabela kuba nengofu shakwamba milaka yabula kwishibikwa, nambi kuba nengofu shakusansulula bintu bilambwanga.
Have all the gyftes of healinge? Do all speake wt tonges? Do all interprete?
31 Amwe kamubikani myoyo yenu pabipo bilayandikinga. Lino ndimulesheni nshila yaina kupita shonse.
Covet after ye best giftes. Amd yet shewe I vnto you a moare excellent waye.