< 1 Bakolinto 11 >
1 Lino konkelani, ame mbuli nenjame ncondakonkelenga Klistu.
我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
2 Ndamulumbunga pakwinga mulanganukunga mubintu byonse, kayi mulakonkelenga biyisho mbyondalamushiyila.
汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
3 Nomba ndayandanga kwambeti mwishibeti Klistu endiye mutwi wa mutuloba uliyense. Neye mutuloba endiye mutwi wa mutukashi, neye Lesa endiye mutwi wa Klistu.
されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
4 Na mutuloba pa kupaila nambi pa kushinshima kaliwalifweka kumutwi ukute kunyansha mutwi wakendi.
すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
5 Neye mutukashi pakupaila nambi pa kushinshima kali wabula kulifweka kumutwi ukute kunyansha mutwi wakendi. Uliya kupusana ne mutukashi ngobalacese munkunyu.
すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
6 Na mutukashi ubula kulifweka kumutwi, cilicena kucesa mishishi yakendi. Pakwinga nicansoni mutukashi kucesa munkunyu nambi kucesa mishishi, neco, wela kulifweka kumutwi.
女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
7 Mutuloba nkalayandikinga kulifweka kumutwi pakwinga ukute kulesha cimo ne bulemu bwa Lesa. Kakuli mutukashi neye ebulemu bwa mutuloba.
男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
8 Pakwinga mutuloba uliya kupangwa kufuma kumutukashi, nsombi mutukashi endiye walapangwa kufuma kumutuloba.
男は女より出でずして、女は男より出で、
9 Kayi mutuloba uliya kulengwa cebo ca mutukashi sobwe, nsombi mutukashi endiye walalengwa cebo camutuloba.
男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
10 Neco, cebo ca bintu ibi ne cebo cabangelo, mutukashi alifweke kumutwi kwambeti cibe cilesho ca bulemu mbwakute.
この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
11 Mubuyumi bwetu muli Lesa, mutukashi nkela kubako kwabula mutuloba nambi mutuloba kubako kwakubula mutukashi.
されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
12 Mbuli mutukashi ncalapangwa kufuma kumutuloba, neye mutuloba ukute kusemwa kufuma kumutukashi. Ibi byonse byalafuma kuli Lesa.
女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
13 Lino, kamulyomboloshani mobene na ngaciboneka cena kwambeti mutukashi apailenga kuli Lesa nkali wabula kulifweka kumutwi.
汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
14 Sena, bwikalo bwa buntu bwetu nkabukute kutwiyisheti cikute kupa nsoni mutuloba akutenga mishishi itali?
なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
15 Nsombi kumutukashi neye ebulemu Lesa mbwalapa mutukashi mishishi itali itali kwambeti imufwekenga kumutwi.
女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
16 Na pali muntu layandanga kutoteka pamakani awa, afwe nambi mibungano ya Lesa tuliya mwambo naumbi wampaililo wapita uwu sobwe.
假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
17 Lino, ncondayandanga kumulailila nteti mukondwe naco. Pakwinga mibungano yenu ilabanga yaipa kayi nkayaina.
我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
18 Cakutanguna ndanyumfungeti mwabungananga pamo mumubungano mulasalulananga. Ndashoma kwambeti mpani makani awa nakubinga.
先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
19 Nkandatonshanyanga sobwe, pela kuba kupusana miyeyo pakati penu kwambeti abo balenshinga calulama baboneke.
それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
20 Neco mukute mwabungananga pamo nkamukute kulya cakulya ca mansailo ca Mwami sobwe.
なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
21 Pakwinga mukute kulya kwakusalana cakwinseti nabambi bakute bashala babula cakulya, kakuli nabambi bakute kwinsa kukolewa.
食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
22 Sena muliya manda enu uko nkomwelela kulyela nekunwinina? Sena mulayandangowa kupesha nsoni mubungano wa Lesa, nekunyalisha abo bantu balabulunga cakulya? Mulayandanga ng'ambeconi? Ndimulumbe sena? Pa bintu ibi nkandelela kumulumba sobwe.
汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
23 Ciyisho ncondalatambula ku Mwami encondalamupa kwambeti busuba busa mansailo, Mwami Yesu mpwalayabwa walamanta shinkwa,
わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
24 mpwalalumbaisha Lesa ne kukomona walambeti “Uwu emubili wakame ngondabengele njamwe. Kamwinsanga ici kuba cakunganukilapo.”
祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
25 Kayi copeleco mpobalapwisha kulya walamanta nkomeshi ya waini nekwambeti “Nkomeshi iyi ecipangano ca linolino cilapangwa nemilopa yakame. Cibe cakunganukilapo cindi conse mwanwanga.”
夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
26 Pakwinga cindi conse mwalyanga shinkwa nekunwina munkomeshi iyi, mukute kukambauka shalufu lwa Mwami mpaka cindi nceti akese.
汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
27 Ecebo cakendi na muntu uliyense ulya shinkwa uwu nekunwina munkomeshi ya Mwami munshila yabula kwelela, lepishilinga mubili nemilopa ya Mwami.
されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
28 Neco muntu uliyense katana ulya shinkwa nekunwina munkomeshi iyi alicencete mwine abone nawelela.
人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
29 Pakwinga na bantu kabalya shinkwa nekunwina mu nkomeshi cakuteshiba mubili wa Klistu nceulapandululunga, bakute kulikwila lombolosho.
御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
30 Ecebo cakendi bantu bangi pakati penu balatyompwanga kayi balakolwanga nabambi bafwa.
この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
31 Na katulicenceta, nkatwela kwingila mulombolosho lulico sobwe.
我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
32 Neco Lesa ukute kutupa cisubulo, kwambeti twiye kuba ne mano kwambeti, katutakacanika nemulandu pamo nebantu bacinka manungo pabintu byapa cishi capanshi.
されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
33 Neco, mobanse bame, batuloba ne batukashi, cindi ncomulabungananga pamo kulya Mulalilo wa Mwami kamupembelanga banenu.
この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
34 Uliyense lanyumfunga nsala alyele limo cakulya kung'anda kwakendi kwambeti kamutaliletela cisubulo cindi ncomulabungananga pamo. Bintu nabimbi mbyondabulu kwamba ninkese nkabyambe ndakesa.
もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。