< 1 Bakolinto 10 >
1 Mobanse bame ndayandanga kwambeti mwanuke bintu byalenshikila bamashali betu bakulukulu abo balikukonkela Mose. Bonse balatampuka lwenje lufubela kabali batanguninwa ne likumbi.
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
2 Bonse balabatishiwa mulikumbi ne mulwenje kulesheti balikukonkela Mose,
og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
3 bonse balalya cakulya ca ku mushimu.
og de åt alle den samme åndelige mat
4 Kayi bonse balanwa cakunwa cakumushimu cimo, mulibwe lya candanshi lyakumushimu ilyo lyalikuya nabo pamo. Ilyo libwe lyacandanshi ni Klistu.
og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
5 Nikukabeco Lesa nkalikuba wakondwa nebantu nabambi pakati pabo ecebo cakendi balafwa kayi bitumbi byabo byalikuba mbwee mucinyika.
allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
6 Byonsebi byalikuba bitondesho bishikutucenjesha afwe, kwambeti katutabanga ne lunkumbwa lwaipa mbuli ndobalikukute.
Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
7 Katutakambililanga tumbwanga mbuli ncobalikwinsa nabambi. Mbuli ncecalembwa mu mabala, “Bantu balekala panshi kulya ne kunwa, balemana ne kushana kwasunsa bukome.”
Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
8 Katutensanga bupombo mbuli nabambi ncobalikwinsa, ico calashinisha bantu bakwana bina makumi abili ne bitatu pabusuba bumo cebo cabupombo.
La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!
9 Katutamukalalishanga Klistu mbuli ncobalensa nabambi abo balalumwa njoka ne kufwa.
La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
10 Katutabanga bantu beshikutongauka mbuli ncobalikuba nabambi abo mbwalashina mungelo.
Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!
11 Byonsebi byalenshikila bamashali betu kwambeti bibe bitondesho kuli nabambi. Byalalembwa kwambeti nenjafwe tucanepo lwiyo. Pakwinga tulipepi kucindi cakumapwlilisho acishi. (aiōn )
Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet. (aiōn )
12 Uyo layeyengeti washimpa mulushomo, asheko mano kwambeti katawa.
Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
13 Misunko njomulakumananga nayo nkayashiyanapo ne misunko njobalakumanapo nayo bantu nabambi. Nsombi Lesa washomeka, nteti akasuminishe kwambeti musunkwe kupitilila pangofu shenu. Neco mwakasunkwanga Lesa nakamupe ngofu ne kumubambila nshila yakupulukilamo.
Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den.
14 Mobanse bame mwasunika, kamutantamukani kukukambilila tumbwanga.
Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
15 Ndambanga kulinjamweti bantu bakute mano. Mulyomboloshe mobene pabintu ibi mbyondamba.
Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
16 Sena, twanwanga nkomeshi yakulumbaisha pamulalilo wa Mwami, nkatukute kuyabana milopa ya Klistu? Kayi twakomaunanga shinkwa ne kulya, sena nkatukute kuyabana mubili wa Klistu?
Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
17 Pali shinkwa umo, afwe twense nambi tobangi, tuli mubili umo. Pakwinga twense tukute kuyabana mushinkwa umo.
Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød.
18 Kamubonani ncobakute kwinsa Bayuda, abo bakute kulyako bintu bikute kubengwa milumbo, abo bakute kulyako milumbo, sena nkabakute kumantako lubasu pancito yapanteme pakubengela milumbo?
Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?
19 Sena apa ndapandululunga cani? Sena ndambangeti milumbo ikute kubengwa kutumbwanga ikute ncito? Nambi sena ndambangeti kambwanga kakute ncito?
Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
20 Sobwe! Ncondambanga nici, iyo milumbo njobakute kubenga bantu bakunsa ikute kutambulwa nemishimu yaipa, nteko kuli Lesa sobwe. Neco nkansuni kwambeti mwikatanenga ne mishimu yaipa.
Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
21 Nkamwela kucikonsha kunwina munkomeshi ya Mwami, uku kayi kamunwina mu nkomeshi ya mishimu yaipa. Nkamwela kucikonsha kulyela pa tebulu lya Mwami, uku kayi kamulyela patebulu lyamishimu yaipa.
I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord.
22 Sena tulayandanga kwambeti Lesa abe ne bufuba? Sena mulayeyengeti tukute ngofu kumupita Lesa?
Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
23 Nikukabeti twasuminishiwa kwinsa bintu byonse, nomba nteko kwambeti byonse byaina. Twasuminishiwa kwinsa bintu byonse, nomba nteko kwambeti byonse bikute kunyamfwa.
Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger.
24 Muntu kataliyandilanga enka bintu byaina, nsombi ayandileko banendi bintu byaina.
Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
25 Mwasunguluka kulya nyama iliyonse njobalolishinga pamusena wa makwebo kwakubula kwipusha mipusho yakumya kulushomo ndomukute.
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
26 Pakwinga Mabala a Lesa alambangeti, “Cishi capanshi nebintu byonse bilimo nibya Lesa.”
for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
27 Na muntu wakunsa umukuwa kuya kulya cakulya, amwe mwasumina kuya, kamuya mulye ciliconse nceti enga amupe. Kamutaya mwipushe mipusho yakumya kulushomo ndomukute.
Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
28 Nsombi namwine umwambileti, “Nyama iyi yanga yabengwa kutumbwanga,” Nyama ilico kamutailya sobwe, pakwinga lamwambili mwine.
Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
29 Nteko kwambeti njamwe mwelela kupenga mumoyo sobwe, nsombi uyo lakwambili. Naumbi ngawipusheti, “Nipacebo cini kusunguluka kwakame ngakufwekelelwa nemuntu lapengenga mwine mu moyo?
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
30 Nandalumbunga Lesa pacakulya, muntu ngaunyanshila cani pacakulya ncondatambulunga mwakulumba Lesa?”
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
31 Neco, nambi mulalinga nambi mulanunga nambi mulenshinga ciliconse kacibani cishikulemekesha Lesa.
Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
32 Bwikalo bwenu bube bwaina butalete nsuntu ku Bayuda, nambi kubantu bakunsa, kayi ne kumubungano wa bantu ba Lesa.
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
33 Kamwinsanga mbuli ncondenshinga. Nkute kwelekesha kukondwelesha bantu pabintu byonse. Nkankute kuyanda bintu byonka byaina kwakame sobwe, nsombi nkute kuyanda bintu byaina ku bantu bonse kwambeti bakapuluke.
likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.