< Rimljanom 8 >

1 Nobenega torej obsojenja ni za té, kteri so v Kristusu Jezusu in ne živé po mesu, nego po duhu.
[There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 Kajti postava duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila od postave greha in smrti;
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 Ko je bilo to postavi nemogoče, ker je bila oslabljena po mesu, poslal je Bog svojega sina v podobi grešnega mesa in je za greh obsodil greh v mesu,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 Da se pravičenje postave izpolni v nas, kteri živimo ne po mesu, nego po duhu.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Kajti, kteri so po mesu, mislijo na to, kar je meseno, a kteri so po duhu, na to, kar je duhovno.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 Kajti meseno mišljenje je smrt, a duhovno mišljenje je življenje in mir.
For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
7 Za to ker je meseno mišljenje sovraštvo do Boga, ker se Božjej postavi ne podlaga, ker se tudi ne more.
Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 Kteri so pa v mesu, Bogu ugodni biti ne morejo.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 A vi niste v mesu, nego v duhu, če Božji duh prebiva v vas; če pa kdo duha Kristusovega nima, ta ni njegov.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Če je pa Kristus v vas, telo je mrtvo za voljo greha, duh pa življenje za voljo pravice.
And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
11 Če pa duh tistega, kteri je obudil Jezusa iz mrtvih, prebiva v vas, oživil bo tisti, kteri je obudil Kristusa iz mrtvih, tudi smrtna telesa vaša po duhu svojem prebivajočem v vas.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12 Tako smo torej, bratje, dolžniki ne mesu, da živimo po mesu;
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 Kajti če po mesu živite, imate umreti, če pa z duhom mesena dela morite, živeli boste.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 Ker so vsi, kterekoli duh vodi, sinovi Božji.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 Kajti niste zopet prejeli duha sužnjosti za strah, nego prejeli ste duha posinstva, v kterem kličemo; aba, oče!
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 Sam ta duh spričuje našemu duhu, da smo otroci Božji.
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 Če smo pa otroci, tudi smo dediči, in sicer dediči Božji in sodediči Kristusovi, če ž njim trpimo, da se tudi ž njim oslavimo.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together.
18 Kajti mislim, da trpljenja sedanjega časa nimajo vrednosti proti slavi, ktera se ima razodeti nad nami.
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
19 Kajti željno čakanje stvora čaka razodetja sinov Božjih;
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 Ker je stvor podložen ničemurnosti, ne iz dobre volje, nego za voljo tistega, kteri ga je podložil, na upanje,
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
21 Da se bo tudi sam stvor osvobodil sužnjosti skaze na svobodo slave otrôk Božjih.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 Kajti vemo, da vsak stvor zdihuje in čuti hude bolečine noter do sedaj.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 Pa ne samo on, nego tudi sami imajoči prvino duha, tudi mi sami v sebi zdihujemo čakajoč posinstva, odkupljenja svojega telesa.
And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
24 Kajti z upanjem smo se zveličali. Upanje pa, ktero se vidi, ni upanje, ker kar kdo vidi, kaj tudi upa?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 Če pa upamo, česar ne vidimo, s potrpljivostjo čakamo.
But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].
26 Tako pa tudi duh pomaga našim slabostim; ker kaj bomo prosili kakor treba ne vemo; nego duh sam prosi za nas z neizrečenimi zdihi.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 Kteri pa srca izkuša, vé, kaj je misel duha, ker poleg Boga prosi za svetnike.
And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
28 Vemo pa, da tem, kteri Boga ljubijo, vse zdaja k dobremu, tem, kteri so poklicani po sklepu;
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
29 Ker ktere je naprej spoznal, té je tudi odločil, da bodo enaki obličju njegovega sina, da bi on prvorojeni bil med mnogimi brati.
For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 In ktere je odločil, té je tudi poklical; in ktere je poklical, té je tudi opravičil; in ktere je opravičil, té je tudi oslavil.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Kaj tedaj porečemo na to? Če je Bog z nami, kdo je proti nam?
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
32 Kteri lastnemu sinu ni zanesel, nego ga je za vse nas dal, kako ne bo tudi ž njim nam vsega podaril?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Kdo bo tožil proti izbranim Božjim? Bog, kteri opravičuje.
Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? [It is] God that justifieth.
34 Kdo je, kteri bo obsodil? Kristus, kteri je umrl, pa je še tudi vstal, kteri je tudi na desnici Boga, kteri tudi prosi za nas.
Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Kdo nas bo razločil od ljubezni Kristusove? stiska ali nadloga, ali preganjanje, ali lakota, ali nagota, ali nevarnost, ali meč?
Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 (Kakor je pisano: "Za voljo tebe nas moré celi dan, imajo nas kakor ovce za klanje.")
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Ali v vsem tem premagujemo po tistem, kteri nas jo ljubil.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Kajti prepričan sem, da ne smrt, ne življenje, ne angelji, ne poglavarstva, ne moči, ne sedanjost, ne prihodnjost,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 Ne višina, ne globočina, ne druga ktera stvar nas ne bo mogla ločiti od ljubezni Božje, ktera je v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

< Rimljanom 8 >