< Rimljanom 3 >

1 Kaj ima torej Jud obilneje? ali kaj hasni obreza?
To ere ohand bedo ja-Yahudi kata ber tero nyangu?
2 Mnogo, vsakakor: kajti prvič zaupali mu so se izreki Božji.
Nitie ber mangʼeny! Mokwongo, gin ema ne omigi wechegi mag Nyasaye.
3 Pa kaj, če niso verovali nekteri? bo li njih nevera vero Božjo odpravila?
To kapo ni moko kuomgi ne onge gi yie, to bende bedogi maonge yie nyalo ketho adiera mar Nyasaye?
4 Bog ne daj! nego Bog naj bo resničen, a vsak človek lažnjivec, kakor je pisano: "Da se opravičiš v svojih besedah in zmagaš, kedar te bodo sodili.",
Ooyo, ok kamano kata matin! Nyasaye nyaka bed ja-adiera, to ji duto jo-miriambo, mana kaka ondiki niya, “Mondo ibedi kare ka iwuoyo kendo ilochi ka ingʼadona bura.”
5 Če pa naša krivica Božjo pravico potrjuje, kaj porečemo? da je nepravičen Bog, kedar se jezi? Po človeku govorim.
To ka timbewa maricho konyo kuom guro tim makare mar Nyasaye, to koro wanyalo wacho angʼo? Wanyalo wacho ni Nyasaye timo marach kokumowa gi mirimbe mager? (An awuoyo mana kaka dhano.)
6 Bog ne daj! ker kako bo sodil Bog svet?
Ok kamano ngangʼ! Nikech ka en kamano, to Nyasaye dingʼad bura ni piny nade?
7 Kajti če se resnica Božja v mojej laži poobilša na njegovo slavo, za kaj bi bil še tudi jaz kakor grešnik sojen?
Bende ngʼato nyalo wacho niya, “Ka miriambona nyalo miyo adiera mar Nyasaye medore, kendo duongʼne bende medo nyisore to marangʼo pod ingʼadona bura kaka jaricho?”
8 In ne smemo li, (kakor kričé na nas in pravijo nekteri da mi govorimo), storiti hudo, da pride dobro? Teh le čaka pravična sodba.
Jomoko osehangonwa wach kawacho ni wapuonjo niya, “Watimuru atima richo mondo eka ber obedie?” Joma kamago owinjore gi kum!
9 Kaj torej? jeli smo bolji? nikakor: kajti prej smo dokazali, da so Judje in pa Grki vsi pod grehom.
Koro wanyalo wacho nangʼo mogik? Bende waber adier? Ok kamano ngangʼ! Wasengʼado bura ni jo-Yahudi kod joma ok jo-Yahudi gi joricho mana machalre.
10 Kakor je pisano: "Da ni pravičnega ne enega:
Mana kaka ondiki niya, “Onge ngʼama kare, onge kata achiel;
11 Ni ga, kteri bi bil razumen, ni ga, kteri bi iskal Boga.
Onge ngʼama wach donjone, onge ngʼama dwaro Nyasaye.
12 Vsi so se uganili, ob enem so se izpridili; ni ga, kteri bi delal dobro, ni ga le enega ne."
Ji duto osebaro, giduto gisedoko joma nono; onge ngʼama timo maber, onge kata achiel.”
13 "Grob odprt je njih grlo, s svojimi jeziki goljufno govoré: "kačji strup je pod njih ustnicami."
“Dwondgi chalo liete mapok oum; lewgi olony e wacho miriambo.” “Kwiri mar thuond fu ni e lewgi.”
14 "Njih usta so polna kletve in grenkobe."
“Dhogi opongʼ gi kwongʼ kod weche makech.”
15 "Hitre so njih noge, da kri prelijó."
“Tiendegi reto kadhi chwero remo;
16 "Potrtje in nadloga je na njih potih."
kethruok kod masira ni kamoro amora ma gidhiyoe,
17 "In poti mira niso spoznali."
kendo ok gingʼeyo yo makelo kwe.”
18 "Ni straha Božjega pred njih očmi."
“Ok giluoro Nyasaye kata matin.”
19 Vemo pa, da vse, kar postava govori, govori tem, kteri so v postavi, da se vsaka usta zamašé in kriv postane ves svet Bogu;
To koro wangʼeyo ni gimoro amora ma Chik wacho, owacho ni joma ni e bwo chik, mondo ji duto olingʼ thi, kendo buch Nyasaye olo piny duto.
20 Kajti iz del postave se ne bo opravičilo nobeno meso pred njim, ker skozi postavo prihaja spoznanje greha.
Kuom mano, onge ngʼama noket kare e nyime kuom timo gik ma Chik owacho, to kuom Chik ema dhano ngʼeyoe kethone.
21 Sedaj pa se je brez postave pravica Božja pokazala, spričevana od postave in prerokov.
To koro tim makare mar Nyasaye ma ok otenore kuom chik, oseelore, mana kaka Ndiko mag Musa gi Jonabi nyiso.
22 A pravica Božja z vero Jezusa Kristusa v vse in na vse, kteri verujejo, ker ga ni razločka;
Ngima makareni mar Nyasaye, yudore e yor yie kuom Yesu Kristo ne ji duto moyie. Onge pogruok;
23 Kajti vsi so pregrešili ter jim manjka slave Božje,
nimar ji duto oseketho kendo girem kuom duongʼ mar Nyasaye,
24 In opravičujejo se daroma z njegovo milostjo po odkupljenji v Jezusu Kristusu,
to iketogi kare nono kuom ngʼwonone, nikech warruok ma nobiro kuom Kristo Yesu.
25 Kterega si je najprej odménil Bog za pomirjenje po veri v njegovej krvi, da pokaže svojo pravico z odpuščenjem prejšnjih grehov;
Nyasaye nochiwe kaka misango mar golo richo, nikech yie kuom rembe. Ne otimo ma mondo onyis timne makare, nikech e kinde motelo, Nyasaye ne ok odewo richo mane ji osetimo nikech kechne.
26 V potrpljenji Božjem, da pokaže svojo pravico v sedanjem času, da je on pravičen in da opravičuje tega, kteri je iz vere Kristusove.
Notimo kamano mondo onyis ratiro e ndalogi ni en owuon en kare, kendo ni oketo kare joma nigi yie kuom Yesu.
27 Kje je torej hvala? Zavrgla se je. Po kakošnej postavi? jeli dél? ne, nego po postavi vere.
Ere gima ngʼato disungrene? Onge gimoro nikech sunga osegol oko chuth. Ogole e yor timo gima chik dwaro koso? Ooyo, ogole e yor yie.
28 Mislimo torej, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
Nikech gima wangʼeyo en ni ngʼato iketo kare kuom yie to ok kuom rito Chik.
29 Jeli je Bog samo Judovski? jeli ni tudi poganski? Dà, tudi poganski.
Koso dibed ni Nyasaye en Nyasach jo-Yahudi kendgi? Donge en Nyasach joma ok jo-Yahudi bende? Ee, en mar ogendini mamoko bende,
30 Kajti eden je Bog, kteri bo opravičil obrezo iz vere in neobrezo po veri.
nikech Nyasaye en achiel kende kendo obiro keto kare joma oter nyangu kuom yie, mana kaka otimo ne joma ok oter nyangu bende e yor yie achielno.
31 Postavo torej odpravljamo z vero? Bog ne daj! nego postavo stavimo.
Koso uparo ni ka wapuonjo yie kamano, to wamiyo Chik bedo maonge gi tich? Ooyo, ok kamano ngangʼ! Koro eka waketo Chik bedo motegno.

< Rimljanom 3 >