< Psalmi 78 >
1 Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.