< Psalmi 78 >

1 Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
(아삽의 마스길) 내 백성이여, 내 교훈을 들으며 내 입의 말에 귀를 기울일지어다
2 V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니
3 Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라
4 Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
우리가 이를 그 자손에게 숨기지 아니하고 여호와의 영예와 그 능력과 기이한 사적을 후대에 전하리로다
5 Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
여호와께서 증거를 야곱에게 세우시며 법도를 이스라엘에게 정하시고 우리 열조에게 명하사 저희 자손에게 알게 하라 하셨으니
6 Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
이는 저희로 후대 곧 후생 자손에게 이를 알게 하고 그들은 일어나 그 자손에게 일러서
7 Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
저희로 그 소망을 하나님께 두며 하나님의 행사를 잊지 아니하고 오직 그 계명을 지켜서
8 In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
그 열조 곧 완고하고 패역하여 그 마음이 정직하지 못하며 그 심령은 하나님께 충성치 아니한 세대와 같지 않게 하려 하심이로다
9 Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
에브라임 자손은 병기를 갖추며 활을 가졌으나 전쟁의 날에 물러갔도다
10 Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며
11 Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
여호와의 행하신 것과 저희에게 보이신 기사를 잊었도다
12 Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
옛적에 하나님이 애굽 땅 소안 들에서 기이한 일을 저희 열조의 목전에서 행하셨으되
13 Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며
14 In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
낮에는 구름으로 온 밤에는 화광으로 인도하셨으며
15 Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
16 Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나
17 Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다
18 In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며
19 In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴
20 Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
저가 반석을 쳐서 물을 내시매 시내가 넘쳤거니와 또 능히 떡을 주시며 그 백성을 위하여 고기를 예비하시랴 하였도다
21 Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
그러므로 여호와께서 듣고 노하심이여 야곱을 향하여 노가 맹렬하며 이스라엘을 향하여 노가 올랐으니
22 Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다
23 Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고
24 In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
저희에게 만나를 비같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니
25 Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
26 Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고
27 Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라
28 Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
그 진중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다
29 In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다
30 Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
저희가 그 욕심에서 떠나지 아니하고 저희 식물이 아직 그 입에 있을 때에
31 Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
하나님이 저희를 대하여 노를 발하사 저희 중 살진 자를 죽이시며 이스라엘의 청년을 쳐 엎드러뜨리셨도다
32 Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로
33 Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다
34 Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고
35 Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
하나님이 저희의 반석이시요 지존하신 하나님이 저희 구속자이심을 기억하였도다
36 Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
그러나 저희가 입으로 그에게 아첨하며 자기 혀로 그에게 거짓을 말하였으니
37 In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
이는 하나님께 향하는 저희 마음이 정함이 없으며 그의 언약에 성실치 아니하였음이로다
38 Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
오직 하나님은 자비하심으로 죄악을 사하사 멸하지 아니하시고 그 진노를 여러번 돌이키시며 그 분을 다 발하지 아니하셨으니
39 Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다
40 Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
저희가 광야에서 그를 반항하며 사막에서 그를 슬프시게 함이 몇번인고
41 Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
저희가 돌이켜 하나님을 재삼 시험하며 이스라엘의 거룩한 자를 격동하였도다
42 Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다
43 Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
그 때에 하나님이 애굽에서 그 징조를, 소안 들에서 그 기사를 나타내사
44 Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실수 없게 하시며
45 Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며
46 In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며
47 Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며
48 Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며
49 Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며
50 Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며
51 In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나
52 In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다
53 In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
저희를 안전히 인도하시니 저희는 두려움이 없었으나 저희 원수는 바다에 엄몰되었도다
54 Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
저희를 그 성소의 지경 곧 그의 오른손이 취하신 산으로 인도하시고
55 Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
또 열방을 저희 앞에서 쫓아 내시며 줄로 저희 기업을 분배하시고 이스라엘 지파로 그 장막에 거하게 하셨도다
56 Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
그럴지라도 저희가 지존하신 하나님을 시험하며 반항하여 그 증거를 지키지 아니하며
57 Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
저희 열조같이 배반하고 궤사를 행하여 속이는 활 같이 빗가서
58 Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
자기 산당으로 그 노를 격동하며 저희 조각한 우상으로 그를 진노케 하였으매
59 Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사
60 Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
실로의 성막 곧 인간에 세우신 장막을 떠나시고
61 Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
그 능력된 자를 포로에 붙이시며 자기 영광을 대적의 손에 붙이시고
62 In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
63 Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며
64 Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
65 Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
때에 주께서 자다가 깬 자 같이 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사
66 In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고
67 Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
또 요셉의 장막을 싫어 버리시며 에브라임 지파를 택하지 아니하시고
68 Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온산을 택하시고
69 Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
그 성소를 산의 높음 같이, 영원히 두신 땅 같이 지으셨으며
70 In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며
71 Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
젖 양을 지키는 중에서 저희를 이끄사 그 백성인 야곱 그 기업인 이스라엘을 기르게 하셨더니
72 Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.
이에 저가 그 마음의 성실함으로 기르고 그 손의 공교함으로 지도하였도다

< Psalmi 78 >