< Psalmi 78 >
1 Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.