< Filipljanom 4 >
1 Torej, bratje moji ljubljeni in zaželeni, veselje in venec moj, tako stójte trdno v Gospodu, ljubljeni!
Kuom mano, jowetena, un ma aherou kendo chunya ogenou; bende un e morna kod osimbona, kamano e kaka onego uchungʼ motegno, ka un kuom Ruoth, yaye osiepena mageno!
2 Evodijo opominjam in Sintiho opominjam, da hoditi enih misli v Gospodu;
Akwayo Yudia gi Suntuke mondo giwinjre kuom Ruoth.
3 In prosim tudi tebe, tovariš blagi, pomozi jima, ki ste z menoj se borili v evangelji, in s Klementom in druzimi sodelalci mojimi, katerih imena so v knjigi življenja.
Ee, in bende akwayi, jatich wadwa, mondo ikony mon-go e wachni. Gisetiyo koda ka gikedo matek ne Injili, kaachiel gi Klement kod jotich wetena mamoko ma nying-gi ondiki e kitap ngima.
4 Veselite se vedno v Gospodu, še enkrat pravim: Veselite se!
Beduru mamor pile kuom Ruoth, kendo amedo jiwou ni beduru mamor!
5 Miloba vaša bodi znana vsem ljudém. Gospod je blizu.
Muolo maru mondo onenre ni ji duto nikech Ruoth chiegni duogo.
6 Nič ne skrbite, nego v vsem naj se Bogu naznanjajo v molitvi in prošnji sè zahvaljevanjem želje vaše.
Kik uparru kuom gimoro amora, to kwauru Nyasaye gik moko duto muchando, kulamo, kendo kugoyone erokamano, kuketo kwayou mondo ongʼere ni Nyasaye.
7 In mir Božji, ki preseza vse razumljenje, bode hranil srca vaša, in misli vaše v Kristusu Jezusu.
Eka kwe mar Nyasaye modhiero ji duto ngʼeyo norit chunyu gi pachu ka un kuom Kristo Yesu.
8 V ostalem, bratje, kar je resnično, kar čestito, kar pravično, kar čisto, kar ljubeznjivo, kar sloveče, če kaka čednost in če kaka hvala, to premišljajte.
To mogik, jowetena, keturu pachu kuom gik moko duto madiera kendo mowinjore kaka: weche malongʼo kod weche maler, weche makare, kod weche mabeyo, weche mangʼwon kod weche mipuoyo.
9 Kar ste se tudi učili in prejeli in slišali in videli na meni, to delajte, in Bog mirú bode z vami.
Kik uwe ma ok uparo gigo madiera kod mowinjore gi pak. Gimoro amora mane apuonjou, kendo uyudo kuoma, mane uwinjo kawacho, kata atimo, to tigouru; ka utimo kamano to Nyasach kwe nobed kodu.
10 Veselil sem se pa v Gospodu močno, da ste že kdaj krepko ponovili zame skrb; na kar ste tudi mislili, a prilike niste imeli.
An gi mor maduongʼ kuom Ruoth ni uchako upara kendo. Adier, usebedo kupara makmana ni nyocha pok uyudo thuolo mar nyisa herau.
11 Ne da bi dejal to zaradi pomanjkljivosti; jaz sem se namreč učil, v čemer sem, zadovoljen biti z malim.
Ok awach kamano nikech achando gimoro, to asepuonjora dak ka aromo e gik ma an-go.
12 Znam pa ponižati se, znam tudi živeti v obilosti; sleherne in vsake stvari sem vajen, sit biti in lačen, v obilosti živeti in v pomanjkanji;
Asengʼeyo dak ka achando gimoro kendo ka an-gi gik mathoth. Asepuonjora malingʼ-lingʼ mar dak ka aromo, omiyo anyalo bedo modhil kata ka ayiengʼ kata ka adenyo, kata ka an gi gik mathoth kata ka an gi gik manok.
13 Vse morem v njem, ki me krepčá, Kristusu.
Anyalo timo gik moko duto kuom Kristo mamiya teko.
14 Vendar ste prav storili, da ste imeli sočutje z mojo stisko.
To kata kamano, ne utimo maber kuom konya e chandruokna.
15 Veste pa tudi vi, Filipljani, da v začetku evangelja, ko sem odšel iz Macedonije, nobena občina ni udeležila se z menoj za račun dajanja in prejemanja, razen vi sami;
To bende un jo-Filipi uwegi ungʼeyo ni kane aa Makedonia e ndalo mokwongo mane ayalonue Injili, to ne onge kanisa mane okonya e chiwo moro amora, makmana un;
16 Ker tudi v Solunu ste mi poslali enkrat in dvakrat za potrebo.
nikech kata kinde mane an Thesalonika ne uorona kony nyadi mangʼeny e kinde mane an gi dwaro.
17 Ne da bi iskal darú, ali sadú iščem, rastočega vam na korist.
Ok awuo kamano nikech adwaro mich, to gima duongʼ madwaro ni chiwo maru obednu ohala.
18 Imam pa vsega dovolj in preobilo; napolnjen sem dobivši od Epafrodita vaše darí, sladko dišavo, prijetno daritev, Bogu po volji.
To kaka koro Epafrodito osekelona kony manyocha uorego, koro aseyudo mich moroma, kendo mokalo dwarona. Mich mumiyagi dungʼ tik mamit mana ka misango ma Nyasaye oyiego kendo mamore.
19 Bog moj pa bode izpolnil vsako potrebo vašo po bogastvu svojem v slavi, v Kristusu Jezusu.
To Nyasacha biro miyou gik moko duto muchando, kogolo kuom mwandune maduongʼ manie Kristo Yesu.
20 Bogu pa in očetu našemu slava na vekov veke! Amen. (aiōn )
Duongʼ obed ni Nyasachwa kendo Wuonwa manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )
21 Pozdravite vsakega svetega v Kristusu Jezusu. Pozdravljajo vas bratje z menoj.
Mosna joma oyie duto man kuom Kristo Yesu. Jowete man koda ka ooronu mos.
22 Pozdravljajo vas vsi sveti, posebno pa oni iz Cesarjeve hiše.
Joma oyie duto ooronu mos, moloyo to jood Kaisar.
23 Milost Gospoda našega Jezusa Kristusa z vami vsemi! Amen. Filipljanom pisal z Rima po Epafroditu.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo obed kod chunyu. Amin.