+ Matej 1 >
1 Bukve rodú Jezusa Kristusa, sina Davidovega, sina Abrahamovega.
A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
2 Abraham je rodil Izaka; Izak je pa rodil Jakoba; Jakob je pa rodil Juda in brate njegove.
Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers;
3 Juda je pa rodil Faresa in Zara s Tamaro; Fares je pa rodil Ezroma; Ezrom je pa rodil Arama.
then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram;
4 Aram je pa rodil Aminadaba; Aminadab je pa rodil Naasona; Naason je pa rodil Salmona.
then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon;
5 Salmon je pa rodil Booza z Rahabo; Booz je pa rodil Obeda z Ruto; Obed je pa rodil Jeseja.
then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse,
6 A Jesej je rodil Davida kralja. David kralj je pa rodil Solomona z Urijevo.
then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
7 Solomon je pa rodil Roboama; Roboam je pa rodil Abija; Abija je pa rodil Aza.
then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa;
8 Aza je pa rodil Jozafata; Jozafat je pa rodil Jorama; Joram je pa rodil Ozija.
then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah;
9 Ozija je pa rodil Joatama; Joatam je pa rodil Aliaza; Aliaz je pa rodil Ezehija.
then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah;
10 Ezehija je pa rodil Manaseja; Manasej je pa rodil Amona; Amon je pa rodil Jozija.
then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah;
11 A Jozija je rodil Johonija in brate njegove, za selitve Babilonske.
then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity.
12 Po selitvi Babilonskej pa: Jehonija je rodil Salatijela; Salatijel je pa rodil Zorobabeljna.
After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel;
13 Zorobabelj je pa rodil Abijuda; Abijud je pa rodil Elijahima; Elijahim je pa rodil Azorja.
then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor;
14 Azor je pa rodil Sadoka; Sadok je pa rodil Ahima; Ahim je pa rodil Elijuda.
then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud;
15 Elijud je pa rodil Eleazarja; Eleazar je pa rodil Matana; Matan je pa rodil Jakoba.
then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob;
16 A Jakob je rodil Jožefa moža Marije, iz ktere se je rodil Jezus, ki se imenuje Kristus.
then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
17 Vseh rodov torej od Abrahama do Davida, štirinajst rodov; in od Davida do selitve Babilonske, štirinajst rodov; in od selitve Babilonske do Kristusa, štirinajst rodov.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations.
18 Jezus Kristusovo rojstvo je bilo pa tako: Ko je bila namreč mati njegova Marija zaročena Jožefu, predno sta se sešla, najde se, da je noseča od svetega Duha.
Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 Jožef pa mož njen, ker je bil pravičen in je ni hotel očitno sramotiti, hotel jo je skrivaj popustiti.
Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
20 In ko je to pomislil, glej, prikaže mu se v spanji angelj Gospodov, govoreč: Jožef, sin Davidov! ne boj se vzeti Marije žene svoje; kajti kar se je v njej začelo, od Duha je svetega.
But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Rodila bo pa sina, in imenuj ime njegovo Jezus; kajti on bo odrešil ljudstvo svoje njih grehov.
And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
22 Vse to se je pa zgodilo, da se izpolni, kar je rekel Gospod po preroku, kteri pravi:
Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
23 "Glej, devica bo noseča, in rodila bo sina, in imenovali bodo ime njegovo Emanuel," kar se tolmači: Bog z nami.
“Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
24 Prebudivši se pa Jožef iz spanja, storí, kakor mu je angelj Gospodov ukazal, in vzeme ženo svojo.
Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
25 In ni je poznal, dokler ni rodila sina svojega prvenca; in dá mu ime Jezus.
but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.