< Matej 5 >
1 Ko pa vidi ljudstvo, stopi na goro; in ko se je usedel, pristopijo k njemu učenci njegovi.
And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
2 Pa odpre usta svoja, ter jih je učil, govoreč;
and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
3 Blagor ubogim v duhu; ker njih je nebeško kraljestvo.
“Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
4 Blagor jim, kteri žalujejo; ker oni se bodo utolažili.
Blessed the mourning—because they will be comforted.
5 Blagor krotkim; ker oni bodo podedovali zemljo.
Blessed the meek—because they will inherit the land.
6 Blagor lačnim in žejnim pravice; ker oni se bodo nasitili.
Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
7 Blagor usmiljenim; ker oni bodo usmiljenje našli.
Blessed the kind—because they will find kindness.
8 Blagor jim, kteri so čistega srca; ker oni bodo Boga videli.
Blessed the clean in heart—because they will see God.
9 Blagor mirovitim; ker oni se bodo sinovi Božji imenovali.
Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
10 Blagor pregnanim za voljo pravice; ker njih je nebeško kraljestvo.
Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
11 Blagor vam, kedar vas zasramoté in preženó in rekó vse hudo zoper vas, za voljo mene, pa lažejo.
Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
12 Radujte se in veselite, ker je plačilo vaše v nebesih veliko. Kajti tako so pregnali preroke, ki so bili pred vami.
rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
13 Vi ste sol zemlji. Če pa sol znorí, s čim se bo osolila? Za nič več ni, razen da se iztrese ven, in jo ljudje poteptajo.
You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
14 Vi ste svetilo svetu. Mesto, ktero stojí vrhu gore, ne more se skriti.
You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
15 Tudi ne užigajo sveče in jo devljejo pod mernik, nego na svečnik: ter sveti vsem, kteri so v hiši.
nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
16 Tako naj se sveti vaše svetilo pred ljudmi, da vidijo vaša dobra dela, in slavé očeta vašega, ki je na nebesih.
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 Ne mislite, da sem prišel podirat postavo ali preroke; nisem prišel podirat, nego izpolnjevat.
Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
18 Resnično vam pravim: Dokler ne prejde nebo in zemlja, ne bo izginila ne najmanja črka ali pičica iz postave, dokler se vse ne zgodí.
for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
19 Kdorkoli torej eno najmanjih teh zapovedi popači, in ljudí tako naučí, imenoval se bo v nebeškem kraljestvu najmanji; kdorkoli jo pa izpolni, in naučí, ta se bo velik imenoval v nebeškem kraljestvu.
Therefore whoever may loose one of these commands—the least—and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he will be called great in the kingdom of the heavens.
20 Kajti pravim vam, da če ne bo pravičnost vaša veča, nego pismarjev in Farizejev, ne boste prišli v nebeško kraljestvo.
For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.
21 Slišali ste, da je rečeno starim: Ne ubij; kdor pa ubije, kriv bo sodbe.
You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;
22 A jaz vam pravim, da vsak, kdor se brez razloga jezí na brata svojega, kriv bo sodbe; kdorkoli pa reče bratu svojemu: Raka! kriv bo zbora; a kdorkoli reče: Prismoda! kriv bo peklenskega ognja. (Geenna )
but I say to you that everyone who is angry at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Stupid, will be in danger of the Sanhedrin, and whoever may say, Moron, will be in danger of the Gehenna of fire. (Geenna )
23 Če torej prineseš dar svoj k oltarju, in se tam spomeniš, da ima brat tvoj nekaj zoper tebe:
If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
24 Pusti dar svoj tam pred oltarjem, pa pojdi, pomiri se poprej z bratom svojim, in potem pridi in prinesi dar svoj.
leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
25 Sprijazni se z zopernikom svojim naglo, dokler si ž njim na poti, da te zopernik ne izročí sodniku, in te sodnik ne izročí hlapcu, in ne boš vržen v ječo.
Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;
26 Resnično ti pravim: Ne boš izšel odtod, dokler ne plačaš zadnjega solda.
truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
27 Slišali ste, da je rečeno starim: Ne prešestvuj.
You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
28 A jaz vam pravim, da vsak, kdor pogleda na ženo, da je poželí, prešestvoval je uže ž njo v srcu svojem.
but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
29 Če te pa oko tvoje desno pohujšuje, izderi ga, in vrzi od sebe; kajti bolje ti je, da pogine eden udov tvojih, nego da bo vse telo tvoje vrženo v pekel. (Geenna )
But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
30 In če te desna tvoja roka pohujšuje, odseci jo, in vrzi od sebe; kajti bolje ti je, da pogine eden udov tvojih, nego da bo vse telo tvoje vrženo v pekel. (Geenna )
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
31 Rečeno je pa: Kdorkoli popustí ženo svojo, naj jej dá ločilno pismo.
And it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 A jaz vam pravim, da kdorkoli popustí ženo svojo, razen za voljo prešestvovanja, zapeljuje jo v prešestvovanje; in kdorkoli popuščeno vzeme, prešestvuje.
but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
33 Zopet ste slišali, da je rečeno starim: Ne prisegaj po krivem; izpolni pa Gospodu prisege svoje.
Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;
34 A jaz vam pravim, da ne prisegajte nikakor: ne pri nebu, ker je prestol Božji;
but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
35 Ne pri zemlji, ker je podnožje nogam njegovim; ne pri Jeruzalemu, ker je mesto vélikega kralja.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
36 Tudi pri glavi svojej ne prisegaj, ker ne moreš ne enega lasú narediti belega ali črnega.
nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
37 Govorica vaša pa bodi: Dá, dá; ne, ne. Kar je pa več od tega, to je od hudega.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
38 Slišali ste, da je rečeno starim: Oko za oko, in zob za zob.
You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 A jaz vam pravim, da se ne upirajte hudemu: nego če te kdo udari po desnem licu, nastavi mu tudi drugo;
but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
40 In kdor se hoče s teboj pravdati, in suknjo tvojo vzeti, pustí mu tudi plašč;
and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
41 In če te kdo prisili eno miljo, pojdi ž njim dve.
And whoever will impress you one mile, go with him two;
42 Kdor te prosi, daj mu; in kdor hoče od tebe na posodbo, ne odreci mu.
to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
43 Slišali ste, da je rečeno: Ljubi bližnjega svojega, in sovraži sovažnika svojega.
You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
44 A jaz vam pravim: Ljubite sovražnike svoje; blagoslovite tiste, kteri vas preklinjajo; delajte dobro tistim, kteri vas mrzé; in molite za tiste, kteri vas stiskajo in preganjajo:
but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 Da boste sinovi očeta svojega, ki je na nebesih. Kajti on veleva solncu svojemu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, in daje dež pravičnim in nepravičnim.
that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
46 Kajti če ljubite tiste, kteri ljubijo vas, kakošno plačilo boste imeli? Ne delajo li tega tudi mitarji?
For if you may love those loving you, what reward do you have? Do the tax collectors not also do the same?
47 In če ljubite samo brate svoje, kaj delate preveč? Ne delajo li tudi mitarji tako?
And if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?
48 Bodite vi torej popolni, kakor je popoln oče vaš, ki je na nebesih.
You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”