< Matej 26 >
1 In zgodí se, ko je Jezus vse te besede končal, reče učencem svojim:
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2 Véste, da bo črez dva dní velika noč, in sin človečji bo izdan, da ga križajo.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Tedaj se zberó véliki duhovni in pismarji in starešine naroda na dvoru vélikega duhovna, kteremu je bilo ime Kajfa.
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 In posvetujejo se, da bi Jezusa z zvijačo vjeli in umorili.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
5 Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
6 Ko je bil pa Jezus v Betaniji v hiši Simona gobavca,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 Pristopi k njemu žena, ktera je imela sklenico dragocene mire, in jo izlije na glavo njegovo, ko je sedel za mizo.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Ko pa učenci njegovi to vidijo, razhudé se, govoreč: Čemu ta potrata?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 Ta mira namreč bi se bila mogla za mnogo prodati, in dati se ubogim.
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
10 Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj delate ženi skrbí? kajti dobro delo je storila na meni.
However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11 Uboge namreč imate vselej s seboj; mene pa nimate vselej.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
12 Kajti da je izlila to miro na telo moje, storila je to za pokop moj.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanjal ta evangelj, povedalo se bo tudi to, kar je ona storila, njej v spomin.
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 Tedaj odide eden od dvanajsterih, kteremu je bilo ime Juda Iškarijan, k vélikim duhovnom,
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 In reče: Kaj mi hočete dati, in jaz vam ga bom izdal? Oni mu pa obrekó trideset srebrnikov.
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
16 In odtlej je iskal priložnosti, da ga izdá.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 On pa reče: Pojdite v mesto k temu in temu, in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 In učenci storé, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo velikonočno jagnje.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 Ko se je pa zvečerilo, sede za mizo z učenci svojimi.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas izdal.
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 In zeló jim se užali, in začnó mu praviti vsak od njih: Ali sem jaz, Gospod?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 On pa odgovorí in reče: Ta, ki je omočil z menoj rokó v skledo, ta me bo izdal.
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja, Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil tisti človek rodil.
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Juda izdajalec njegov pa odgovorí in reče: Ali sem jaz, rabi? Reče mu: Ti si rekel.
Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 Ko so pa jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dajal je učencem svojim, govoreč: Vzemite, jejte; to je telo moje.
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 In vzemši kelih, zahvali, in dá jim, govoreč: Pijte iž njega vsi;
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 Kajti to je kri moja novega zakona, ktera se prelija za mnoge v odpuščanje grehov.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 Pravim vam pa, da odslej ne bom pil od tega trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil z vami novega v kraljestvu očeta svojega.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 In ko so odpeli, odidejo na oljsko goro.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce črede."
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Po vstajanji svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 Peter pa odgovorí in mu reče: Če se tudi vsi od tebe pohujšajo, jaz se ne bom nikoli pohujšal.
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 Jezus mu reče: Resnično ti pravim, da to noč, predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat.
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Peter mu pravi: In ko bi moral s teboj umreti, ne bom te zatajil. Tako tudi vsi učenci rekó.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 Tedaj pride ž njimi Jezus v vas imenovano Getsemane, in reče učencem: Usedite se tu dotlej, da grem in tam molim.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 In vzemši Petra in Zebedejeva dva sina, začne žalovati in obupovati.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte z menoj.
Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
39 In odšedši malo dalje, pade na obraz svoj, in molil je, govoreč: Oče moj! če je mogoče, odide naj ta kelih od mene; ali ne kakor hočem jaz, nego kakor ti.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 In prišedši k učencem, najde jih, da spé; ter reče Petru: Tako niste mogli ene ure z menoj prečuti?
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Zopet odide drugoč; in molil je, govoreč: Oče moj! ako ne more ta kelih oditi od mene, če ga ne pijem, zgódi se volja tvoja.
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 In prišedši, najde jih zopet, da spé; bile so jim namreč oči otežale.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 In pustivši jih, odide zopet; in molil je v tretje, govoreč iste besede.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Tedaj pride k učencem svojim, in reče jim: Spite dalje in počivajte! Glej, ura se je približala, in sin človečji se izdaja grešnikom v roke.
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 In ko je še govoril, glej, pride Juda, eden od dvanajsterih, in ž njim mnogo ljudstva z meči in koli, od vélikih duhovnov in starešin naroda.
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Izdajalec njegov jim je pa dal znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; primite ga.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 Jezus mu pa reče: Prijatelj! po kaj si prišel? Tedaj pristopijo in položé roke svoje na Jezusa in ga vjemó.
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 In glej, eden tistih, kteri so bili z Jezusom, stegne roko svojo in izdere meč svoj, in udari hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Tedaj mu velí Jezus: Vtakni meč svoj na mesto njegovo; kajti vsi, kteri primejo za meč, poginili bodo z mečem.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Ali misliš li, da ne morem sedaj očeta svojega prositi, in poslal bi mi več nego dvanajst legijonov angeljev?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Kako bi se pa izpolnila pisma, da mora tako biti?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 V ta čas reče Jezus ljudstvu: Kakor na razbojnika ste izšli na me z meči in koli? Vsak dan sem sedel pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 Ali vse to se je zgodilo, da se izpolnijo pisma prerokov. Tedaj ga vsi učenci pusté, in pobegnejo.
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 A tisti, kteri so Jezusa vjeli, odpeljejo ga k vélikemu duhovnu Kajfu, kjer so se pismarji in starešine zbrali.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 A Peter je šel oddaleč za njim, noter do dvora vélikega duhovna; in stopivši noter, sede k hlapcem, da vidi konec.
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Véliki duhovni in pismarji in ves zbor so pa iskali lažnjive priče zoper Jezusa, da bi ga umorili.
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
60 In ne najdejo je. In da si ravno pristopi mnogo lažnjivih prič, ne najdejo. Naposled pa pristopite dve priči,
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 In rečete: Ta je rekel: Jaz morem tempelj Božji podreti, in v treh dnéh sezidati ga.
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 In véliki duhoven vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 Jezus je pa molčal. In véliki duhoven odgovorí in mu reče: Zaklinjam te pri živem Bogu, da nam povej, če si ti Kristus sin Božji?
But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 Jezus mu reče: Ti si rekel. Ali pravim vam: Odslej boste videli sina človečjega, da sedí na desnici moči, in gre na nebeških oblakih.
Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 Tedaj raztrga véliki duhoven oblačila svoja, govoreč: Boga je preklel; kaj nam je še treba prič? Glej, ravnokar ste slišali kletvino njegovo.
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 Kaj se vam zdí? Oni pa odgovoré in rekó: Smrti je vreden.
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 Tedaj mu pljunejo v obraz, in bijejo ga za uho; a drugi ga bijejo s pestmi,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 Govoreč: Prerokuj nam, Kristus! kdo je, ki te je udaril?
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69 Peter je pa sedel zunej na dvoru. Pa pristopi k njemu ena dekla, in reče: Tudi ti i bil z Jezusom Galilejcem.
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70 On na tají pred vsemi, govoreč: Ne vém, kaj praviš.
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 Ko pa izide k vratom, ugleda ga druga, in reče tistim, kteri so bili tam: Tudi ta je bil z Jezusom Nazarečanom.
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 In zopet tají s prisego: Ne poznam tega človeka.
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 Malo potem pa pristopijo tisti, kteri so stali, in rekó Petru: Resnično, tudi ti si izmed njih; saj te tudi govorica tvoja izdaja.
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 Tedaj se začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 In Peter se spomene Jezusove besede, ktero mu je rekel: Predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat. Ter izide in se britko razjoka.
Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.