< Matej 2 >

1 Ko se je pa Jezus v Betlehemu Judejskem rodil, v dnéh Heroda kralja, glej, pridejo od vzhoda modrijani v Jeruzalem,
NOW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, lo! Magians from the East came to Jerusalem,
2 Govoreč: Kje je kralj Judovski, ki se je rodil? Kajti videli smo zvezdo njegovo na vzhodu, pa smo prišli, da mu se poklonimo.
saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to pay him homage.
3 Slišavši pa to kralj Herod, prestraši se, in ves Jeruzalem ž njim.
Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him.
4 In zbravši vse vélike duhovne in ljudske pismarje, povpraševal jih je, kje se ima Kristus roditi.
And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born.
5 Oni mu pa rekó: V Betlehemu Judejskem; kajti tako je napisal prerok:
Then they answered him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
6 "In ti, Betlehem, zemlja Judova, nikakor nisi najmanji med knezi Judovimi; kajti iz tebe bo izšel vojvoda, kteri bo pasel narod moj Izraelski."
“And thou Bethlehem, land of Judah, art in no respect the least amongst the princes of Judah, for from thee shall go forth the Ruler, who shall conduct my people Israel.”
7 Tedaj pokliče Herod skrivaj modrijane, in pozvé od njih na tanko, kedaj se je zvezda prikazala.
Thereupon Herod secretly calling to him the Magians, enquired very particularly of them the time of the star’s appearing,
8 In poslavši jih v Betlehem, reče: Pojdite in na tanko izprašajte za dete; a ko ga najdete, sporočite mi, da tudi jaz pridem in mu se poklonim.
and sending them to Bethlehem said, Go, and procure the most exact information respecting this child; and when you have found him, bring me intelligence, that I may come, and pay him homage also.
9 Oni pa, zaslišavši kralja, odidejo. In glej, zvezda, ktero so bili videli na vzhodu, šla je pred njimi, dokler ni prišla in se ustavila nad mestom, kjer je bilo dete.
So having heard the king, they went on; and lo, the star, which they had seen in the East, had gone before them, till it came and stood over the place where the infant was.
10 Ko pa ugledajo zvezdo, razveselé se z zeló velikim veseljem.
And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy.
11 In pridejo v hišo, in najdejo dete z Marijo materjo njegovo; in padejo, ter mu se poklonijo; in odpró zaklade svoje, ter mu prinesó darove: zlato in kadilo in miro.
And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh.
12 In opomenjeni v spanji, naj se ne vračajo k Herodu, odidejo po drugej poti v svoj kraj.
And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road.
13 Ko so pa oni odpotovali, glej, prikaže se angelj Gospodov Jožefu v spanji, govoreč: Vstani in vzemi dete in mater njegovo, pa beži v Egipet, in bodi tam, dokler ti ne povem; kajti Herod bo iskal deteta, da bi ga pogubil.
Now when they were gone, behold an angel of the Lord appeared unto Joseph in a dream, saying, Arise, and take the infant and his mother by night, and flee into Egypt, and stay there, till I speak to thee, for Herod will search for the infant to destroy it.
14 On pa vstane in vzeme dete in mater njegovo po noči, in odide v Egipet.
So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt,
15 In bil je tam do Herodove smrti; da se izpolni, kar je rekel Gospod po preroku, kteri pravi: "Iz Egipta sem poklical sina svojega."
and was there till the death of Herod; that what was spoken of the Lord by the prophet, might be fulfilled, saying, “Out of Egypt have I called my son.”
16 Tedaj se Herod, videvši, da so ga modrijani prekanili, zeló raztogotí, ter pošlje in pomori po Betlehemu in po vseh predelih njegovih vse otročiče po dve leti in niže, po času, ki ga je na tanko pozvedel od modrijanov.
Then Herod, perceiving that he was treated delusively by the Magians, was greatly exasperated, and he sent and slew all the male infants, that were in Bethlehem, and in all its territories, from their entering their second year and all under it, according to the time, which he had accurately enquired from the Magians.
17 Tedaj se je izpolnilo, kar je rekel prerok Jeremija, govoreč:
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
18 "Glas se je slišal v Rami, mnogo jokú in veka in krika; Rahel je plakala za svojimi otroci, in ni se hotela utolažiti, ker jih ni."
“A cry was heard at Ramah, lamentation, and wailing, and bitter moaning, Rachel weeping for her children, and will not be comforted, because they are no more.”
19 Ko je pa Herod umrl, glej, prikaže se v spanji angelj Gospodov Jožefu v Egiptu,
Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 Govoreč: Vstani in vzemi dete in mater njegovo, in pojdi v zemljo Izraelsko; kajti pomrli so, kteri so iskali detetove duše.
saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead.
21 On pa vstane in vzeme dete in mater njegovo, in pride v zemljo Izraelsko.
So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel.
22 Slišavši pa, da kraljuje v Judeji Arhelaj mesto Heroda očeta svojega, zbojí se tje iti; opomenjen pa v spanji, odide v predele Galilejske.
But hearing that Archelaus reigned in Judea in the stead of Herod his father, he was afraid to go thither. And being divinely warned in a dream, he retired into the country of Galilee,
23 In prišedši tje, nastani se v mestu, ktero se imenuje Nazaret; da se izpolni, kar je rečeno po prerokih: "Nazarečan se bo imenoval."
and came and dwelt in a city called Nazareth: that what was said by the prophets might be fulfilled, that he shall be called a Nazarean.

< Matej 2 >