< Marko 7 >
1 In snidejo se pri njem Farizeji in nekteri od pismarjev, kteri so bili prišli iz Jeruzalema;
AND the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem, collected together around him.
2 In videvši nektere učence njegove, da s priprostimi rokami, to je z neumitimi, jedó kruh, zavrnejo jih.
And seeing some of his disciples eating bread with hands unclean, that is, unwashed, they found fault.
3 (Kajti Farizeji in vsi Judje ne jedó, dokler s pestjó ne umijejo rok, izpolnjevaje izročilo starijih.
For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders.
4 In prišedši s trga, ne jedó, dokler se ne umijejo; in mnogo drugih je rečî, ktere so sprejeli, in jih izpolnjujejo: umivanje kupic in vrčev in kotlov in klopî.)
And coming from the market, unless they have washed, they never eat. And there are many other things which they have by tradition received to observe, as the washings of cups, and pots, and vessels of brass, and couches.
5 Na to ga vprašajo Farizeji in pismarji: Za kaj se učenci tvoji ne ravnajo po izročilu starijih, nego z neumitimi rokami jedó kruh?
Then the Pharisees and the scribes asked him, Why do not thy disciples walk conformable to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
6 On jim pa odgovorí in reče: Lepo je prerokoval Izaija za vas hinavce, kakor je pisano: "To ljudstvo me z ustnicami spoštuje, srce njih je pa daleč od mene.
Then he answering said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as it is written, “This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Ali zastonj me časté, učeč nauke, zapovedi človeške."
Now vainly do they worship me, while teaching doctrines the commandments of men.”
8 Kajti opustivši zapoved Božjo, izpolnjujete postave človeške, umivanje vrčev in kupic, in mnogo drugih tém podobnih rečî počinjate.
For leaving the command of God, ye adhere to the tradition of men, the washings of pots and cups; and many other such like things ye practise.
9 In reče jim: Lepo zametujete zapoved Božjo, da izročilo svoje ohranite.
And he said to them, Strangely do ye make void the command of God, that ye may observe your tradition.
10 Mojzes namreč je rekel: "Spoštuj očeta svojega in mater svojo." In: "Kdor preklinja očeta ali mater, naj s smrtjo pogine."
For Moses said, “Honour thy father and thy mother:” and “he that curseth father or mother, let him assuredly be put to death.”
11 Vi pa pravite: Če reče človek očetu ali materi: Korban! (to je: Dar je, ) s čimer ti pomorem.
But ye affirm, If a man say to his father or mother, it is Corban (that is, a gift), which otherwise might have been advantageous to thee from me;
12 In ne puščate mu nič več storiti očetu svojemu ali materi svojej,
then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother;
13 Zametovaje besedo Božjo za voljo postave svoje, ktero ste postavili; in mnogo tém podobnih rečî počinjate.
abrogating the word of God by the tradition, which ye have transmitted down; and many such like things ye do.
14 In poklicavši vse ljudstvo, reče jim: Poslušajte me vsi, in umejte!
And he called to him all the multitude, and said unto them, hear me all of you, and understand.
15 Nič ne more človeka oskruniti, kar od zunej v njega prihaja; nego to, kar izhaja iž njega, to je, kar skruni človeka.
There is nothing from without a man, that entering into him, can make him unclean: but the things which come out from him, these are the things which make a man unclean.
16 Če ima kdo ušesa, da sliši, naj sliši!
If any man hath ears to hear, let him hear.
17 In ko vnide od ljudstva proč v hišo, vpraševali so ga učenci njegovi za to priliko.
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable.
18 Pa jim reče: Ali ste tudi vi tako nerazumni? Ne umete li, da vse to, kar od zunej v človeka prihaja, ne more ga oskruniti?
And he saith to them, Are ye also so defective of intelligence? Do you not consider, that every thing from without that entereth into a man, cannot make him unclean?
19 Ker ne gre v srce njegovo, nego v trebuh; in izhaja ven, čisteč vse jedí.
because it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the vault, carrying off all the impurities of the food.
20 Reče pa: Kar iz človeka izhaja, to ga skruni.
But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean.
21 Kajti od znotrej, iz srca človeškega izhajajo hudobne misli, prešestva, kurbarije, poboji;
For from within out of the heart of men proceed wicked reasonings, adulteries, whoredoms, murders,
22 Kraje, lakomnost, hudobnost, zvijača, nečistost, hudobno oko, preklinjanje Boga, napuh, nespametnost.
thefts, inordinate cravings, mischievous actions, knavery, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, folly:
23 Vse te hudobne rečí od znotrej izhajajo, in skrunijo človeka.
all these wicked things come from within, and render a person unclean.
24 In vstavši odtod, odide v Tirske in Sidonske kraje. In vstopivši v hišo, ni hotel, da bi kdo zvedel za-nj; ali ni se mogel prikriti.
And rising, he departed thence into the confines of Tyre and Sidon; and entering into a house, desired that no man should know it: yet he could not be hid.
25 Kajti slišavši za-nj žena, ktere hči je imela duha nečistega, pride in mu pade pred noge.
For a woman hearing of him, whose daughter had an unclean spirit, came and fell at his feet.
26 Bila je pa žena Grkinja, Sirofeničanka po rodu; in prosila ga je, naj bi izgnal hudiča iz hčeri njéne.
The woman was a Greek, a Syrophenician by birth, and she entreated him that the devil might be cast out of her daughter.
27 Jezus jej pa reče: Pojenjaj, naj se poprej nasitijo otroci; ker ni lepo, da se vzeme kruh otrokom, in se vrže psom.
And Jesus said unto her, Let the children first be fed, for it is not proper to take the children’s bread, and throw it to the dogs.
28 Ona pa odgovorí in mu reče: Dà, gospod! ali tudi psi pod mizo jedó od drobtin otrók.
But she replied, and said to him, True, Lord, yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 Pa jej reče: Za voljo té besede, pojdi; izšel je hudič iz hčeri tvoje.
And he said unto her, For this speech, go home, the devil is gone out of thy daughter.
30 In odšedši na dom svoj, našla je, da je izšel hudič iž nje, in hčer je ležala na postelji.
And going to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on a couch.
31 In Jezus izide zopet iz Tirskih in Sidonskih predelov, in pride h Galilejskemu morju, po sredi predelov Deseterih mest.
And again departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 In pripeljejo mu gluhega in mutastega, ter ga zaprosijo, naj bi položil na-nj roko.
And they bring him a deaf man, who could scarcely articulate; and they entreat him to put his hand upon him.
33 In vzemši ga od ljudstva proč na stran, položí prste svoje v ušesa njegova, in pljune in se dotakne jezika njegovega
And he took him aside out of the crowd, and put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue;
34 In pogledavši na nebo, vzdihne in mu reče: Efata, to je: Odpri se!
and looking up to heaven, he heaved a deep sigh, and saith unto him, Ephphatha! that is, Be opened.
35 In precej se odpró ušesa njegova; in razveže se vez jezika njegovega, in govoril je prav.
And instantly his ears were opened, and the tie of his tongue loosed, and he spake distinctly.
36 In zapové jim, naj nikomur ne povedó; ali bolj ko jim je prepovedoval, bolj so oznanjevali.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged, the more abundantly they published it abroad.
37 In presilno so se čudili, govoreč: Vse je dobro naredil; gluhim nareja, da slišijo, in mutastim, da govoré.
And they were astonished beyond all imagination, saying, He hath done all things admirably; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.