< Marko 5 >
1 Ter pridejo na drugo stran morja, v okolico Gadarensko.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 In precej, ko stopi iz ladje, sreča ga človek iz grobov, kteri je imel nečistega duha,
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 In je prebivališče imel v grobih; in tudi z verigami ga ni mogel nihče zvezati:
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 Kajti bil je velikokrat z oklepami in verigami zvezan, pa je verige potrgal in oklepe polomil, in nihče ga ni mogel ukrotiti.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 In vedno, po noči in po dnevu, bil je po gorah in po grobih, ter je kričal in se bíl s kamenjem.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 Ugledavši pa Jezusa oddaleč, steče, ter mu se pokloni.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 In zakričavši z močnim glasom, reče: Kaj imam s teboj, Jezus, sin Boga najvišega? Zaklinjam te pri Bogu, ne muči me!
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 (Govoril mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka.)
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 In vpraša ga: Kako ti je ime? Pa odgovorí in reče: Legeon mi je ime, ker nas je mnogo.
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 In prosil ga je zeló, naj jih ne izžene iz tega kraja.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 Bila je pa tam pri gorah velika čreda svinj, ktere so se pasle;
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 In zaprosijo ga vsi hudiči, govoreč: Dovoli nam, da vnidemo va-nje.
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 In Jezus jim precej dovoli. In duhovi nečisti izidejo in vnidejo v svinje; in zakadí se čreda z brega v morje – bilo jih je pa kaki dve tisoči – ter potonejo v morji.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 Tisti pa, ki so svinje pasli, pobegnejo, in oznanijo po mestu in po vaséh. Pa izidejo, da pogledajo, kaj bi to bilo, kar se je zgodilo.
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 In pridejo k Jezusu, in ugledajo obsedenca, da sedí in je oblečen in pameten, tistega, ki je imel legeon, in preplašijo se.
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 In povedó jim tisti, kteri so bili videli, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 In začnó ga prositi, naj odide iž njih krajev.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 In ko stopi na ladjo, prosil ga je obsedenec, da bi bil ž njim.
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 Jezus mu pa ne dopustí, nego mu reče: Pojdi na dom svoj k svojim, in naznani jim, kaj ti je Gospod storil, in kako se te je usmilil.
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Ter odide in začne oznanjevati po Deseterih mestih, kaj mu je storil Jezus; in vsi so se čudili.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, zbere se pri njem mnogo ljudstva; in bil je pri morji.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 In glej, eden od starešin shajališča, po imenu Jair, pride in ko ga ugleda, pade mu pred noge;
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 In prosil ga je zeló, govoreč: Hči mi umira; pridi, polóži na njo roké, da ozdravi in bo živa.
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 Pa odide ž njim; in šlo je za njim mnogo ljudstva, in stiskali so ga.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 In neka žena, ktera je imela krvotok dvanajst let,
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 In je mnogo pretrpela od mnogih zdravnikov, in potrošila vse svoje; pa jej ni nič pomagalo, nego je še huje bilo;
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 Prišla je, slišavši za Jezusa, med ljudstvom od zadi in se je dotaknila obleke njegove.
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 Kajti djala je: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 In precej je usahnil vir krvi njene, in spoznala je po životu, da je ozdravela od bolezni.
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 In začutivši Jezus precej po sebi, da je moč iž njega izšla, reče, obrnivši se med ljudstvom: Kdo se je dotaknil moje obleke?
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 Pa mu rekó učenci njegovi: Saj vidiš ljudstvo, da te stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 In oziral se je okoli, da bi ugledal tisto, ktera je to storila.
And he looked round to see her who had done this.
33 Žena pa, vedoč, kaj jej se je zgodilo, uplašena in trepetaje pristopi, in pred njim pade in mu pové vso resnico.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 On jej pa reče: Hči, vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru, in bodi zdrava od nadloge svoje.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 In ko je še govoril, pridejo od starešine shajališčnega, govoreč: Hči tvoja je umrla; čemu nadleguješ še učeniku?
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Jezus pa precej, ko je slišal besedo, ktero so povedali, reče starešini: Ne boj se, le veruj!
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 In ni pustil nikomur, da bi šel za njim, razen Petru in Jakobu in Janezu bratu Jakobovemu.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 In pride v starešinovo hišo, in ugleda hrup in tiste, kteri so mnogo jokali in hrumeli.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 In ko vnide, reče jim: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, nego spí.
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 In posmehovali so mu se. On pa izžene vse, in vzeme očeta in mater deklice, in te, kteri so bili ž njim, in vnide, kjer je deklica ležala.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 In prijemši deklico za roko, velí jej: Talita, kumi! to se tolmači: Deklica, (pravim ti, ) vstani!
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 In precej je vstala deklica in hodila; imela je pa dvanajst let; in začudijo se z velikim čudom.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 In zapové jim zeló, naj nikdor ne zvé tega; in reče, naj jej dadó jesti.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.