< Marko 3 >
1 In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 In pazili so na-nj, če ga bo uzdravil v soboto, da bi ga zatožili.
And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him.
3 Pa reče človeku, kteri je imel suho roko: Stopi na sredo!
And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst.
4 In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
5 In pogledavši po njih okoli z jezo, milovaje trdovratnost njih srca, velí človeku: Stegni roko svojo! Pa stegne, in roka njegova je bila zdrava kakor druga.
And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other.
6 In Farizeji izidejo, ter se precej s Herodovci za-nj posvetujejo, kako bi ga pogubili.
And the Pharisees having gone out, they straightaway were making a plot with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ali Jezus odide z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim, in iz Judeje,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.
8 In iz Jeruzalema, in iz Idumeje, in z one strani Jordana: in kteri so prebivali okoli Tira in Sidona: množica velika, ko so slišali, kakošne rečí dela, prišli so k njemu.
And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
9 Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
10 Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
11 In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
12 In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
And he chided them much that they should not make him known.
13 In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
14 In postavi jih dvanajst, da bi bili ž njim, in da bi jih poslal oznanjevat;
And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15 In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
16 Simona, in dá mu ime Peter;
And he added to Simon the name Peter;
17 In Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata Jakobovega; in dá jima ime Boanerges, to je: Sinova gromova.
and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;
18 In Andreja, in Filipa, in Jerneja, in Matevža, in Tomaža, in Jakoba sina Alfejevega, in Tadeja, in Simona Kananičana.
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 In Juda Iškarijana, kteri ga je tudi izdal.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come to a house.
20 In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
21 In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
22 In pismarji, kteri so bili prišli iz Jeruzalema, pravili so: Belzebula ima, in: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
And the scholars who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons he casts out the demons.
23 In poklicavši jih k sebi, govoril jim je v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
And having summoned them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 In če se kraljestvo samo zoper sebe razdvojí, ne more ostati to kraljestvo;
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 In če se dom sam zoper sebe razdvojí, ne more ostati ta dom;
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 In če je vstal satan sam zoper sebe, in se je razdvojil, ne more ostati, nego po njem je.
And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 Nikdor ne more močnemu vniti v hišo in mu posode pobrati, če poprej močnega ne zveže, in tedaj bo okradel hišo njegovo.
But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
28 Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
29 Kdor se pa zarotí proti svetemu Duhu, nima odpuščanja na vekomaj, nego kriv je večne sodbe. (aiōn , aiōnios )
But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation, (aiōn , aiōnios )
30 Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
because they said, He has an unclean spirit.
31 Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
33 In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
34 In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
35 Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.
For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.