< Luka 1 >
1 Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2 Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3 Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4 Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5 Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7 In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8 Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9 Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10 In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11 Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12 In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13 Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14 In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16 In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17 In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
18 Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
19 In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20 In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
21 In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22 Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23 In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24 A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25 Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
26 A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27 K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28 In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
29 Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30 Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31 In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32 Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33 In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn )
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn )
34 Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
35 In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36 In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37 Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
39 Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40 In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41 In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42 In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43 In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44 Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45 In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
46 Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
47 In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48 Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49 Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50 In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51 Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52 Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53 Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54 Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55 (Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn )
mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn )
56 Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57 A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58 In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59 In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60 Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
61 In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
62 In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63 In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
64 In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65 In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66 In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
67 In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68 Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69 In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70 (Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn )
såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn )
71 Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72 Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73 Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74 Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75 V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76 In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77 In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78 Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79 Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
80 A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.