< Luka 1 >

1 Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
使你知道所學之道都是確實的。
5 Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
34 Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
我靈以上帝我的救主為樂;
48 Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
他扶助了他的僕人以色列,
55 (Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 (Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
71 Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

< Luka 1 >