< Luka 24 >
1 A prvi dan tedna pridejo zeló zgodaj na grob, in prinesó, kar so bile pripravile dišav, in nektere druge žene ž njimi.
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
2 Najdejo pa kamen odvaljen od groba;
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 In ko vnidejo, ne najdejo trupla Gospoda Jezusa.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 In zgodí se, ko se niso mogle načuditi temu, in glej, dva moža se postavita poleg njih v svetlih oblačilih.
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
5 Ko so se pa bale, in so pobesile lice k zemlji, rečeta jim: Kaj iščete živega med mrtvimi?
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Ni ga tu, nego vstal je; spomenite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 Govoreč: Treba je sinu človečjemu izdanemu biti v roke ljudî grešnikov, in križanemu biti, in tretji dan vstati.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 In spomenejo se besed njegovih.
And they remembered his words,
9 In vrnivši se od groba, sporočé vse to enajsterim in vsem drugim.
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Bile so pa Marija Magdalena in Joana in Marija Jakobova, in druge ž njimi, ktere so to pravile aposteljnom.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
11 In zdele so jim se njih besede kakor laž, in niso jim verjeli.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 A Peter vstane, in poleti h grobu, in sklonivši se, ugleda samo prte, da ležé, ter odide, čudeč se sam s seboj, kaj se je zgodilo.
Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 In glej, dva od njih sta šla tisti dan v trg, kteri je bil šestdeset bežajev daleč od Jeruzalema, in mu je bilo ime Emaus.
And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
14 In onadva sta se pogovarjala med seboj o vsem tem, kar se je zgodilo.
And they talked together of all these things which had happened.
15 In zgodí se, ko sta se pogovarjala in eden drugega vpraševala: in sam Jezus se približa, in šel je ž njima.
And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ali nju očí so se držale, da ga nista spoznala.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 In reče jima: Kakošen pogovor je ta, ki ga imata med seboj po poti, in po kaj sta žalostna?
And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Odgovarjajoč pa eden, kteremu je bilo ime Kleopa, reče mu: Si li ti edini tujec v Jeruzalemu, da ne véš, kaj se je te dní v njem zgodilo?
And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Pa jima reče: Kaj? Onadva mu pa rečeta: Za Jezusa Nazarečana, kteri je bil mož prerok, silen v dejanji in besedi pred Bogom in vsem ljudstvom:
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
20 Kako so ga naši véliki duhovni in starešine izdali in na smrt obsodili, in križali ga.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 A mi smo se nadejali, da je on ta, ki ima odrešiti Izraela. Ali vrh vsega tega je danes tretji dan, kar se je to zgodilo.
But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Pa tudi neke žene izmed nas so nas uplašile, ktere so bile zgodaj na grobu;
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
23 In ko niso našle trupla njegovega, prišle so, govoreč, da so jim se prikazali angelji, kteri pravijo, da je živ.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 In šli so nekteri od téh, kteri so z nami, na grob, in našli so tako, kakor so bile tudi žene povedale; ali njega niso videli.
And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
25 In on jima reče: O nespametni in lenega srca za verovanje vsega, kar so povedali preroki!
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel, in šel v slavo Božjo?
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 In začenši od Mojzesa in vseh prerokov, razlagal jima je vsa pisma, ktera so bila pisana za njega,
And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 In približajo se trgu, v kterega sta šla; in on se je delal, kakor da bi hotel dalje iti.
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
29 In prinudita ga, govoreč: Ostani z nama, ker se večerí, in dan se je nagnil. Ter vnide, da ostane ž njima.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 In zgodí se, ko je sedel za mizo ž njima, vzeme kruh in blagoslovi, in prelomi ga, ter jima je dajal.
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
31 In odpró se očí njune, in spoznata ga; a on izgine od nju.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 In govorila sta eden drugemu: Ali ni srce gorelo v nama, ko nama je po poti govoril, in ko nama je razlagal pisma?
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 In vstala sta še tisto uro, in vrnila sta se v Jeruzalem, in našla sta enajstere zbrane in té, kteri so bili ž njimi.
And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
34 Kteri so pravili: Res je vstal, in prikazal se je Simonu.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 In onadva sta razkladala, kaj je bilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Ko so pa to govorili, postavi se sam Jezus sredi njih, in reče jim: Mir vam!
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
37 In oni se uplašijo, in vsi prestrašeni mislili so, da vidijo duha.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Pa jim reče: Kaj se plašite? in po kaj takošne misli vhajajo v srca vaša.
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Vidite roke moje in noge moje, da sem jaz; potipljite me in poglejte! Saj duh nima telesa in kostî, kakor vidite, da imam jaz.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 In rekši to, pokaže jim roke in noge.
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
41 Ko so pa še od veselja dvomili, in so se čudili, reče jim: Imate tu kakošne jedí?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
42 Oni mu pa dadó kos pečene ribe, in meda v satu.
And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
43 In vzel je, in pojedel je pred njimi.
And he took [it], and ate before them.
44 In reče jim: To so besede, ktere sem vam bil govoril, ko sem bil še z vami, da se mora izpolniti vse, kar je pisano za me v postavi Mojzesovej in prerokih in psalmih.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
45 Tedaj jim odpre um, da so umeli pisma.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 In reče jim: Tako je pisano, in tako je moral Kristus trpeti, in vstati tretji dan od mrtvih;
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 In da naj se oznanjuje v ime njegovo pokora in odpuščanje grehov po vseh narodih, počenši od Jeruzalema.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
And ye are witnesses of these things.
49 In glej, jaz bom poslal obljubo očeta svojega na vas; a vi sedite v mestu Jeruzalemu, dokler se ne oblečete v moč z višave.
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 In izpelje jih ven do Betanije; in povzdignivši roke svoje, blagoslovi jih.
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 In zgodí se, ko jih je blagoslovil, odstopi od njih, in bil je na nebo nesen.
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 In oni mu se poklonijo, in vrnejo se v Jeruzalem z veliko radostjo.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 In bili so vseskozi v templjnu, hvaleč in blagosloveč Boga. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.