< Luka 20 >
1 In zgodí se enega tistih dnî, ko je učil ljudstvo v tempeljnu in je oznanjeval evangelj, pridejo véliki duhovni in pismarji s starešinami,
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 In rekó mu, govoreč: Povej nam, s kakošno oblastjo to delaš, ali kdo ti je dal to oblast?
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 Odgovarjajoč pa, reče jim: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo, in povejte mi:
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 Krst Janezov je li bil z neba, ali od ljudî?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 A oni so pomišljevali v sebi govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 Če pa rečemo: Od ljudî, vse ljudstvo nas bo kamenjalo: kajti prepričano je, da je bil Janez prerok.
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
And they answered, We know not from whence.
8 Pa jim Jezus reče: Tudi jaz ne bom povedal vam, s kakošno oblastjo to delam.
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 A ljudstvu začne praviti tole priliko: Neki človek je zasadil vinograd, in dal ga je vinogradnikom v najem, in odpotoval je na veliko časa.
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 In o svojem času pošlje k vinogradnikom hlapca, naj mu dadó od sadú vinogradovega; a vinogradniki ga pretepó, in odpošljejo praznega.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 In zopet pošlje drugega hlapca; a oni tudi tega pretepó, in zasramoté, in odpošljejo praznega.
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 Tedaj reče gospodar vinograda: Kaj bom storil? Poslal bom sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, ne mara, da se bodo bali.
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 Ko ga pa vinogradniki ugledajo, posvetovali so se med seboj, govoreč: Ta je dedič; pridite, ubijmo ga, da bo dedovina naša.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 In vržejo ga ven iz vinograda, in ubijejo. Kaj jim bo torej gospodar vinograda storil?
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 On pa pogledavši na-nje, reče: Kaj je torej to, kar je pisano: "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu?"
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Vsak, kdor pade na ta kamen, razbil se bo; na kogar pa on pade, razdrobil ga bo.
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 In iskali so véliki duhovni in pismarji, da bi položili na-nj roke v ta čas; ali zbojé se ljudstva: kajti spoznali so, da je za-nje povedal to priliko.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 In pazeč na-nj, pošljejo prežuhe, kteri naj bi se hlinili pravične, da bi ga vjeli v besedi in ga po tem izročili gosposki in oblasti poglavarjevej.
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 In vprašajo ga, govoreč: Učenik, vémo, da prav govoriš in učiš, in ne gledaš na lice, nego v resnici pot Božjo učiš:
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 Smemo li cesarju davek dajati, ali ne?
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 Pokažite denar. Čegavo podobo ima in napis? Odgovarjajoč pa rekó: Cesarjevo.
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 Pristopivši pa nekteri od Saducejev, kteri pravijo, da ni vstajanja, vprašajo ga,
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 Govoreč: Učenik! Mojzes nam je napisal, da če komu umrè brat, kteri ima ženo, in on brez otrók umrè, naj vzeme brat njegov ženo, in vzbudí seme bratu svojemu.
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
And the second taking the wife, he also died childless.
31 In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 A naposled za vsemi umrla je tudi žena.
And last of all died also the woman.
33 O vstajanji torej, čegava od njih bo žena! kajti sedem jo jih je imelo za ženo.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé; (aiōn )
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 Ali ti, kteri bodo vredni, da zadobé drugi svet, in da vstanejo od mrtvih, ne bodo se ženili ne možile, (aiōn )
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Ker tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angeljem, in sinovi so Božji, ko so sinovi vstajanja.
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Da pa mrtvi vstajajo, pokazal je tudi Mojzes pri grmu, ko imenuje Gospoda "Boga Abrahamovega in Boga Izakovega in Boga Jakobovega."
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 Bog pa ni Bog mrtvih, nego živih; kajti njemu so vsi živi.
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 In nič več ga niso smeli vpraševati.
And after that they durst not put another question to him.
41 Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 In sam David pravi v bukvah psalmov: "Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sédi meni na desno,
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
43 Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 Varujte se pismarjev, kteri hočejo v dolgih oblačilih hoditi, in ljubijo pozdrave po ulicah, in prve stole po shajališčih, in prve prostore na gostijah.
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 Kteri požirajo hiše vdovam, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.