< Luka 18 >
1 Pravil jim je pa tudi priliko, kako je treba vsegdar moliti, in ne naveličati se,
ཨཔརཉྩ ལོཀཻརཀླཱནྟཻ རྣིརནྟརཾ པྲཱརྠཡིཏཝྱམ྄ ཨིཏྱཱཤཡེན ཡཱིཤུནཱ དྲྀཥྚཱནྟ ཨེཀཿ ཀཐིཏཿ།
2 Govoreč: Bil je v nekem mestu en sodnik, kteri se ni bal Boga, in se ni sramoval ljudî.
ཀུཏྲཙིནྣགརེ ཀཤྩིཏ྄ པྲཱཌྭིཝཱཀ ཨཱསཱིཏ྄ ས ཨཱིཤྭརཱནྣཱབིབྷེཏ྄ མཱནུཥཱཾཤྩ ནཱམནྱཏ།
3 Bila je pa v tem mestu neka vdova, in hodila je k njemu, govoreč: Maščuj me nad zopernikom mojim!
ཨཐ ཏཏྤུརཝཱསིནཱི ཀཱཙིདྭིདྷཝཱ ཏཏྶམཱིཔམེཏྱ ཝིཝཱདིནཱ སཧ མམ ཝིཝཱདཾ པརིཥྐུཪྻྭིཏི ནིཝེདཡཱམཱས།
4 In dolgo časa ni hotel; po tem pa reče sam s seboj: Če se tudi Boga ne bojim, in se ne sramujem ljudî:
ཏཏཿ ས པྲཱཌྭིཝཱཀཿ ཀིཡདྡིནཱནི ན ཏདངྒཱིཀྲྀཏཝཱན྄ པཤྩཱཙྩིཏྟེ ཙིནྟཡཱམཱས, ཡདྱཔཱིཤྭརཱནྣ བིབྷེམི མནུཥྱཱནཔི ན མནྱེ
5 Vendar za to, ker mi nadlego dela ta vdova, maščeval jo bom, da naposled ne pride in me ogluší.
ཏཐཱཔྱེཥཱ ཝིདྷཝཱ མཱཾ ཀླིཤྣཱཏི ཏསྨཱདསྱཱ ཝིཝཱདཾ པརིཥྐརིཥྱཱམི ནོཙེཏ྄ སཱ སདཱགཏྱ མཱཾ ཝྱགྲཾ ཀརིཥྱཏི།
6 Pa reče Gospod: Slišite, kaj pravi nepravični sodnik!
པཤྩཱཏ྄ པྲབྷུརཝདད྄ ཨསཱཝནྱཱཡཔྲཱཌྭིཝཱཀོ ཡདཱཧ ཏཏྲ མནོ ནིདྷདྷྭཾ།
7 Bog pa, ali ne bo maščeval izvoljencev svojih, kteri vpijejo k njemu dan in noč, ako ravno jim odlaša?
ཨཱིཤྭརསྱ ཡེ ྅བྷིརུཙིཏལོཀཱ དིཝཱནིཤཾ པྲཱརྠཡནྟེ ས བཧུདིནཱནི ཝིལམྦྱཱཔི ཏེཥཱཾ ཝིཝཱདཱན྄ ཀིཾ ན པརིཥྐརིཥྱཏི?
8 Pravim vam, da jih bo kmalu maščeval. Ali sin človečji, kedar pride, našel li bo vero na zemlji?
ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི ཏྭརཡཱ པརིཥྐརིཥྱཏི, ཀིནྟུ ཡདཱ མནུཥྱཔུཏྲ ཨཱགམིཥྱཏི ཏདཱ པྲྀཐིཝྱཱཾ ཀིམཱིདྲྀཤཾ ཝིཤྭཱསཾ པྲཱཔྶྱཏི?
9 Pové pa tudi nekterim, kteri so va-se zaupali, da so pravični, a druge so zaničevali, to priliko:
ཡེ སྭཱན྄ དྷཱརྨྨིཀཱན྄ ཛྙཱཏྭཱ པརཱན྄ ཏུཙྪཱིཀུཪྻྭནྟི ཨེཏཱདྲྀགྦྷྱཿ, ཀིཡདྦྷྱ ཨིམཾ དྲྀཥྚཱནྟཾ ཀཐཡཱམཱས།
10 Dva človeka sta šla gor v tempelj molit; eden je bil Farizej, a drugi mitar.
ཨེཀཿ ཕིརཱུཤྱཔརཿ ཀརསཉྩཱཡཱི དྭཱཝིམཽ པྲཱརྠཡིཏུཾ མནྡིརཾ གཏཽ།
11 Farizej se vstopi, in molil je sam s seboj to: Bog, zahvaljujem ti, da nisem kakor drugi ljudjé: razbojniki, krivičniki, prešestniki, ali kakor ta-le mitar.
ཏཏོ྅སཽ ཕིརཱུཤྱེཀཔཱརྴྭེ ཏིཥྛན྄ ཧེ ཨཱིཤྭར ཨཧམནྱལོཀཝཏ྄ ལོཋཡིཏཱནྱཱཡཱི པཱརདཱརིཀཤྩ ན བྷཝཱམི ཨསྱ ཀརསཉྩཱཡིནསྟུལྱཤྩ ན, ཏསྨཱཏྟྭཱཾ དྷནྱཾ ཝདཱམི།
12 Postim se dvakrat na teden, desetino dajem od vsega, kar imam.
སཔྟསུ དིནེཥུ དིནདྭཡམུཔཝསཱམི སཪྻྭསམྤཏྟེ རྡཤམཱཾཤཾ དདཱམི ཙ, ཨེཏཏྐཐཱཾ ཀཐཡན྄ པྲཱརྠཡཱམཱས།
13 A mitar je od daleč stal, in še očî ni hotel povzdigniti na nebo, nego trkal je na prsi svoje, govoreč: Bog, milostljiv mi bodi grešniku!
ཀིནྟུ ས ཀརསཉྩཱཡི དཱུརེ ཏིཥྛན྄ སྭརྒཾ དྲཥྚུཾ ནེཙྪན྄ ཝཀྵསི ཀརཱགྷཱཏཾ ཀུཪྻྭན྄ ཧེ ཨཱིཤྭར པཱཔིཥྛཾ མཱཾ དཡསྭ, ཨིཏྠཾ པྲཱརྠཡཱམཱས།
14 Pravim vam: Ta je sešel opravičen na dom svoj, a ne on. Kajti vsak, kdor se povišuje, ponižal se bo; a kdor se ponižuje, povišal se bo.
ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི, ཏཡོརྡྭཡོ རྨདྷྱེ ཀེཝལཿ ཀརསཉྩཱཡཱི པུཎྱཝཏྟྭེན གཎིཏོ ནིཛགྲྀཧཾ ཛགཱམ, ཡཏོ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭམུནྣམཡཏི ས ནཱམཡིཥྱཏེ ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཾ ནམཡཏི ས ཨུནྣམཡིཥྱཏེ།
15 Donašali so pa k njemu tudi otročiče, da bi se jih dotikal; videč pa to učenci njegovi, zapreté jim.
ཨཐ ཤིཤཱུནཱཾ གཱཏྲསྤརྴཱརྠཾ ལོཀཱསྟཱན྄ ཏསྱ སམཱིཔམཱནིནྱུཿ ཤིཥྱཱསྟད྄ དྲྀཥྚྭཱནེཏྲྀན྄ ཏརྫཡཱམཱསུཿ,
16 A Jezus jih pokliče, in reče: Pustite otročiče, naj dohajajo k meni in ne branite jim! kajti teh je kraljestvo Božje.
ཀིནྟུ ཡཱིཤུསྟཱནཱཧཱུཡ ཛགཱད, མནྣིཀཊམ྄ ཨཱགནྟུཾ ཤིཤཱུན྄ ཨནུཛཱནཱིདྷྭཾ ཏཱཾཤྩ མཱ ཝཱརཡཏ; ཡཏ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱདྷིཀཱརིཎ ཨེཥཱཾ སདྲྀཤཱཿ།
17 Resnično vam pravim: Kdorkoli ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, ne bo prišel va-nj.
ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཡོ ཛནཿ ཤིཤོཿ སདྲྀཤོ བྷཱུཏྭཱ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཾ ན གྲྀཧླཱཏི ས ཀེནཱཔི པྲཀཱརེཎ ཏཏ྄ པྲཝེཥྚུཾ ན ཤཀྣོཏི།
18 In vpraša ga en starešina, govoreč: Učenik dobri, kaj naj storim, da zadobóm večno življenje? (aiōnios )
ཨཔརམ྄ ཨེཀོདྷིཔཏིསྟཾ པཔྲཙྪ, ཧེ པརམགུརོ, ཨནནྟཱཡུཥཿ པྲཱཔྟཡེ མཡཱ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ? (aiōnios )
19 Jezus mu pa reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nikdor ni dober, razen eden, Bog.
ཡཱིཤུརུཝཱཙ, མཱཾ ཀུཏཿ པརམཾ ཝདསི? ཨཱིཤྭརཾ ཝིནཱ ཀོཔི པརམོ ན བྷཝཏི།
20 Zapovedi znaš: Ne prešestvuj; ne ubijaj; ne kradi; ne pričaj po krivem; spoštúj Očeta svojega in mater svojo.
པརདཱརཱན྄ མཱ གཙྪ, ནརཾ མཱ ཛཧི, མཱ ཙོརཡ, མིཐྱཱསཱཀྵྱཾ མཱ དེཧི, མཱཏརཾ པིཏརཉྩ སཾམནྱསྭ, ཨེཏཱ ཡཱ ཨཱཛྙཱཿ སནྟི ཏཱསྟྭཾ ཛཱནཱསི།
21 On pa reče: Vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ, བཱལྱཀཱལཱཏ྄ སཪྻྭཱ ཨེཏཱ ཨཱཙརཱམི།
22 Slišavši pa to Jezus, reče mu: Enega ti je še treba: prodaj vse, kar imaš, in razdaj ubogim, in imel boš zaklad na nebu; ter pridi, pojdi za menoj.
ཨིཏི ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡཱིཤུསྟམཝདཏ྄, ཏཐཱཔི ཏཝཻཀཾ ཀརྨྨ ནྱཱུནམཱསྟེ, ནིཛཾ སཪྻྭསྭཾ ཝིཀྲཱིཡ དརིདྲེབྷྱོ ཝིཏར, ཏསྨཱཏ྄ སྭརྒེ དྷནཾ པྲཱཔྶྱསི; ཏཏ ཨཱགཏྱ མམཱནུགཱམཱི བྷཝ།
23 On pa, slišavši to, postane zeló žalosten; kajti bil je silno bogat.
ཀིནྟྭེཏཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ སོདྷིཔཏིཿ ཤུཤོཙ, ཡཏསྟསྱ བཧུདྷནམཱསཱིཏ྄།
24 Videvši ga pa Jezus, da je zeló žalosten postal, reče: Kako težko bodo, kteri imajo bogastvo, prišli v kraljestvo Božje!
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟམཏིཤོཀཱནྭིཏཾ དྲྀཥྚྭཱ ཛགཱད, དྷནཝཏཱམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཔྲཝེཤཿ ཀཱིདྲྀག྄ དུཥྐརཿ།
25 Laže je namreč priti kameli skozi igleno ušesce, nogo bogatemu vniti v kraljestvo Božje.
ཨཱིཤྭརརཱཛྱེ དྷནིནཿ པྲཝེཤཱཏ྄ སཱུཙེཤྪིདྲེཎ མཧཱངྒསྱ གམནཱགམནེ སུཀརེ།
26 Pa rekó, kteri so to slišali: In kdo se more zveličati?
ཤྲོཏཱརཿ པཔྲཙྪུསྟརྷི ཀེན པརིཏྲཱཎཾ པྲཱཔྶྱཏེ?
27 On pa reče: Kar je pri ljudéh nemogoče, mogoče je pri Bogu.
ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཡན྄ མཱནུཥེཎཱཤཀྱཾ ཏད྄ ཨཱིཤྭརེཎ ཤཀྱཾ།
28 A Peter reče: Glej, mi smo zapustili vse, in šli smo za teboj.
ཏདཱ པིཏར ཨུཝཱཙ, པཤྱ ཝཡཾ སཪྻྭསྭཾ པརིཏྱཛྱ ཏཝ པཤྩཱདྒཱམིནོ྅བྷཝཱམ།
29 On jim pa reče: Resnično vam pravim, da ni nikogar, kteri je zapustil dom, ali roditelje, ali brata, ali ženo, ali otroke, za voljo kraljestva Božjega:
ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱརྠཾ གྲྀཧཾ པིཏརཽ བྷྲཱཏྲྀགཎཾ ཛཱཡཱཾ སནྟཱནཱཾཤྩ ཏྱཀྟཝཱ
30 Da ne bi prejel veliko več v tem času, a na drugem svetu večnega življenja. (aiōn , aiōnios )
ཨིཧ ཀཱལེ ཏཏོ྅དྷིཀཾ པརཀཱལེ ྅ནནྟཱཡུཤྩ ན པྲཱཔྶྱཏི ལོཀ ཨཱིདྲྀཤཿ ཀོཔི ནཱསྟི། (aiōn , aiōnios )
31 Vzemši pa dvanajstere, reče jim: Glej, v Jeruzalem, gremo, in dopolnilo se bo vse kar so preroki napisali za sina človečjega.
ཨནནྟརཾ ས དྭཱདཤཤིཥྱཱནཱཧཱུཡ བབྷཱཥེ, པཤྱཏ ཝཡཾ ཡིརཱུཤཱལམྣགརཾ ཡཱམཿ, ཏསྨཱཏ྄ མནུཥྱཔུཏྲེ བྷཝིཥྱདྭཱདིབྷིརུཀྟཾ ཡདསྟི ཏདནུརཱུཔཾ ཏཾ པྲཏི གྷཊིཥྱཏེ;
32 Izročili ga bodo namreč poganom, in zasmehovali ga bodo in zasramovali, in pljuvali na-nj;
ཝསྟུཏསྟུ སོ྅ནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ ཧསྟེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ, ཏེ ཏམུཔཧསིཥྱནྟི, ཨནྱཱཡམཱཙརིཥྱནྟི ཏདྭཔུཥི ནིཥྛཱིཝཾ ནིཀྵེཔྶྱནྟི, ཀཤཱབྷིཿ པྲཧྲྀཏྱ ཏཾ ཧནིཥྱནྟི ཙ,
33 In bičali ga bodo, in po tem umorili; a tretji dan bo vstal.
ཀིནྟུ ཏྲྀཏཱིཡདིནེ ས ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུཏྠཱསྱཏི།
34 In oni niso ničesar od tega umeli, in bila je ta beseda skrita pred njimi, in niso vedeli, kaj jim se je pravilo.
ཨེཏསྱཱཿ ཀཐཱཡཱ ཨབྷིཔྲཱཡཾ ཀིཉྩིདཔི ཏེ བོདྡྷུཾ ན ཤེཀུཿ ཏེཥཱཾ ནིཀཊེ྅སྤཥྚཏཝཱཏ྄ ཏསྱཻཏཱསཱཾ ཀཐཱནཱམ྄ ཨཱཤཡཾ ཏེ ཛྙཱཏུཾ ན ཤེཀུཤྩ།
35 Zgodí se pa, ko se je bližal Jerihi, sedel je en slepec kraj poti.
ཨཐ ཏསྨིན྄ ཡིརཱིཧོཿ པུརསྱཱནྟིཀཾ པྲཱཔྟེ ཀཤྩིདནྡྷཿ པཐཿ པཱརྴྭ ཨུཔཝིཤྱ བྷིཀྵཱམ྄ ཨཀརོཏ྄
36 In slišavši ljudstvo, da gre mimo, vpraševal je, kaj bi to bilo.
ས ལོཀསམཱུཧསྱ གམནཤབྡཾ ཤྲུཏྭཱ ཏཏྐཱརཎཾ པྲྀཥྚཝཱན྄།
37 In povedó mu: Jezus Nazarečan gre mimo.
ནཱསརཏཱིཡཡཱིཤུཪྻཱཏཱིཏི ལོཀཻརུཀྟེ ས ཨུཙྩཻཪྻཀྟུམཱརེབྷེ,
38 Pa zavpije, govoreč: Jezus, sin Davidov, usmili se me?
ཧེ དཱཡཱུདཿ སནྟཱན ཡཱིཤོ མཱཾ དཡསྭ།
39 In kteri so mimo šli, pretili so mu, naj umolkne; on je pa še bolj kričal: Sin Davidov, usmili se me!
ཏཏོགྲགཱམིནསྟཾ མཽནཱི ཏིཥྛེཏི ཏརྫཡཱམཱསུཿ ཀིནྟུ ས པུནཱརུཝན྄ ཨུཝཱཙ, ཧེ དཱཡཱུདཿ སནྟཱན མཱཾ དཡསྭ།
40 Ustavivši se pa Jezus, ukaže, naj ga pripeljejo k njemu; in ko se približa, vpraša ga.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ སྠགིཏོ བྷཱུཏྭཱ སྭཱནྟིཀེ ཏམཱནེཏུམ྄ ཨཱདིདེཤ།
41 Govoreč: Kaj hočeš, naj ti storím? On pa reče: Gospod, da spregledam.
ཏཏཿ ས ཏསྱཱནྟིཀམ྄ ཨཱགམཏ྄, ཏདཱ ས ཏཾ པཔྲཙྪ, ཏྭཾ ཀིམིཙྪསི? ཏྭདརྠམཧཾ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམི? ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཧེ པྲབྷོ྅ཧཾ དྲཥྚུཾ ལབྷཻ།
42 In Jezus mu reče: Spreglej! vera tvoja ti je pomogla.
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, དྲྀཥྚིཤཀྟིཾ གྲྀཧཱཎ ཏཝ པྲཏྱཡསྟྭཱཾ སྭསྠཾ ཀྲྀཏཝཱན྄།
43 In precej je spregledal, in šel je za njim, hvaleč Boga; in vse ljudstvo, ko je to videlo, dalo je Bogu hvalo.
ཏཏསྟཏྐྵཎཱཏ྄ ཏསྱ ཙཀྵུཥཱི པྲསནྣེ; ཏསྨཱཏ྄ ས ཨཱིཤྭརཾ དྷནྱཾ ཝདན྄ ཏཏྤཤྩཱད྄ ཡཡཽ, ཏདཱལོཀྱ སཪྻྭེ ལོཀཱ ཨཱིཤྭརཾ པྲཤཾསིཏུམ྄ ཨཱརེབྷིརེ།