< Luka 17 >

1 Reče pa učencem svojim: Ni mogoče, da pohujšanja ne bi prišla; ali gorjé tistemu, po kterem prihajajo.
Yesu nowachone jopuonjrene niya, “Gik mamiyo ji donjo e richo ochunore ni nyaka bedie, to okwongʼ ngʼatno makelo gigo.
2 Bolje bi mu bilo, da bi mu se obesil kamen mlinski na vrat, ter bi bil vržen v morje, nego da enega teh malih pohujša.
Dine obedo maber ka otwene pongʼ e ngʼute, mi onyumego e nam moloyo komiyo achiel kuom jomatindogi timo richo.
3 Varujte se! Če se pregreší brat tvoj zoper tebe, popreti mu; in če se spokorí, odpusti mu.
Omiyo ritreuru uwegi. “Ka owadu otimo richo, kwere, to ka olokore oweyo richo, to wene.
4 In če se pregreší sedemkrat na dan zoper tebe, pa se sedemkrat na dan obrne do tebe, govoreč: Kesam se! odpusti mu.
Ka otimoni richo nyadibiriyo odiechiengʼ achiel to obiro iri nyadibiriyo kendo owacho ni, ‘Alokora aweyo richo,’ to nyaka iwene.”
5 Pa rekó aposteljni Gospodu: Priloži nam vere!
Joote nowachone Ruoth niya, “Med yiewa!”
6 Gospod pa reče: Ako bi imeli vere, kolikoršno je zrno gorušično, in bi rekli tej murvi: Izderi se, in vsádi se v morje! in poslušala bi vas.
Nodwoko niya, “Ka un gi yie matin marom gi koth karadali, to unyalo wacho ne yadh ngʼowuni ni, ‘Pudhri ia mondo ipithri e nam,’ to dine owinjou motimo kamano.
7 Kdo izmed vas ima pa hlapca, kteri orje in pase, da bi mu, kedar pride s polja, precej rekel: Pojdi, počij?
“Ka dibed ni nitie achiel kuomu man-gi jatich mapurone kata makwayo rombe. Dowachne jatichne koa e puodho ni, ‘Bi koroni kendo ibed piny mondo ichiem’?
8 Ne poreče li mu marveč: Pripravi, kar bom večerjal, in opaši se in strezi mi, dokler se ne najém in napijem; a potem jej in pij ti?
Donge dowachne mana ni, ‘Losna chiemba mar otieno, ikri mondo imiya acham kendo metho, eka bangʼe inyalo chiemo kendo metho’?
9 Ali bo mar zahvalil temu hlapcu, da je storil, kar mu se je bilo ukazalo? Ne verujem.
Bende onyalo goyone jatichneno erokamano nikech notimo gima nowachone notim?
10 Tako tudi vi, kedar storite, kar vam je ukazano, recite: Nepotrebni hlapci smo; kajti storili smo, kar smo bili dolžni storiti.
Omiyo un bende, ka usetimo gik moko duto mane onyisu mondo utim, onego uwach ni, ‘Wan mana jotich aticha ma ok owinjore to wasetimo mana tijwa.’”
11 In zgodí se, ko je šel v Jeruzalem, da je hodil med Samarijo in Galilejo.
Koro e yo kane odhiyo Jerusalem, Yesu nowuotho e kind Samaria gi Galili.
12 In ko vnide v neko vas, sreča ga deset gobavih móž, kteri so stali od daleč.
Ka noyudo odonjo e dala moro, ji apar man-gi dhoho noromo kode. Negichungo mabor
13 In ti povzdignejo glas, govoreč: Jezus, učenik, usmili se nas!
kendo negiluongo gi dwol maduongʼ niya, “Yesu, Ruoth! Kechwa!”
14 In ugledavši jih, reče jim: Pojdite, pokažite se duhovnom! In zgodí se, ko so šli, očistijo se.
Ka nonenogi, nowacho niya, “Dhiuru, unyisru uwegi ni jodolo.” To kane gidhi, negipwodhore.
15 Eden pa izmed njih, videvši, da je ozdravel, vrne se, hvaleč Boga z močnim glasom;
Achiel kuomgi, kane oneno ni osechange, nodok ir Yesu, kopako Nyasaye gi dwol maduongʼ.
16 In pade na obraz pred noge njegove, in zahvali mu; in ta je bil Samarijan.
Nopodho auma e tiend Yesu kendo nogoyone erokamano, to ngʼatno ne en ja-Samaria.
17 Odgovarjajoč pa Jezus, reče: Ali se jih ni deset očistilo? Onih devet pa, kje so?
Yesu nopenjo niya, “Donge ji apar duto nopwodhi? Ere ji ochiko mamoko?
18 Ali se ni našel, kteri bi se vrnil, da bi dal Bogu hvalo, razen ta tujec?
Onge ngʼato madineyudre kuomgi monego duogi mondo omi Nyasaye pak, mana japiny moro nononi kende ema odwogo?”
19 In reče mu: Vstani, pojdi! vera tvoja ti je pomogla.
Eka nowachone niya, “Chungi kendo idhi, yieni osemiyo ibedo mangima.”
20 Vprašan pa od Farizejev, kedaj bo prišlo kraljestvo Božje, odgovorí jim, in reče: Kraljestvo Božje ne bo prišlo s svetlostjo.
Chiengʼ moro, kane openje gi jo-Farisai kinde ma pinyruodh Nyasaye nobiye, Yesu nodwokogi niya, “Pinyruoth Nyasaye ok bi mana mineno gi wangʼ,
21 Tudi ne porekó: Glej, tu je! ali: Glej, tam je! Kajti glej, kraljestvo Božje je notri v vas.
kata ji ok nowach ni, ‘Eri go,’ kata ni, ‘Ee cha go cha,’ nikech pinyruodh Nyasaye ni eiu.”
22 Reče pa učencem: Prišli bodo dnevi, ko boste želeli enega od dnî sinú človečjega videti, in ne boste videli.
Eka nowachone jopuonjre niya, “Ndalo biro ma unugomb nenoe chiengʼ achiel kuom ndalo mag Wuod Dhano, to ok ununene.
23 In porekó vam: Glej, tu je! ali: Glej, tam je! Ne izidite, in tudi ne sledite ne!
Ji biro wachonu ni, ‘En kucha!’ Kata ni, ‘En ka!’ Kik uring udhi bangʼ-gi.
24 Kajti kakor blisk, kteri šine in se svetli iz enega kraja pod nebom do drugega kraja pod nebom, tako bo tudi sin človečji v dan svoj.
Nimar biro mar Wuod Dhano nobed machalo ka mil polo ma piatore e kor polo koa konchiel nyaka komachielo.
25 Ali poprej mu je treba veliko pretrpeti, in zavrženemu biti od tega rodú.
To mokwongo nyaka one masiche mangʼeny, kendo tiengʼni nodage.
26 In kakor je bilo v dnéh Noeta, tako bo tudi v dnéh sinu človečjega.
“Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa, e kaka biro bedo bende e ndalo mag Wuod Dhano.
27 Jedli so, pili so, ženili so se, možile so se, noter do dné, ko je stopil Noe v barko, ter je prišel potop in vse pogubil.
Ji ne chiemo kendo metho, chwo ne kendo bende nyiri ne ikendo nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie. Eka pi mar ataro nobiro motieko ji duto.
28 Enako tudi, kakor je bilo v dnéh Lota; jedli so, pili so, kupovali so, prodajali so, sadili so, zidali so;
“Kamano e kaka ne chalre e ndalo mag Lut, ji ne chiemo, kendo metho, negingʼiewo kendo negiloko ohala, bende negipitho kendo gedo.
29 Ali tisti dan, ko je izšel Lot iz Sodome, udaril je ogenj in žveplo z neba, in pogubil je vse.
To chiengʼ mane Lut oa Sodom, mach kod kite maliel mager nolwar koa e polo kendo notiekogi duto.
30 Ravno tako bo tisti dan, ko se bo sin človečji razodel.
“Kamano e kaka nobedi e ndalo ma Wuod Dhano nofwenyre.
31 Tisti dan, kdor bo na strehi, a pohištvo njegovo v hiši, ne stopa naj dol, da ga vzeme; in kdor bo na polji, naj se ravno tako ne ozira na to, kar je zadej.
Odiechiengʼno onge ngʼato manobedie ewi tat ot, man-gi gige ei ot, manolor mondo ogolgi. Machalre gi mano, onge ngʼato manie puodho manodog dala ne gimoro amora.
32 Spominjajte se žene Lotove!
Paruru chi Lut!
33 Kdor bo gledal dušo svojo ohraniti, izgubil jo bo; a kdor jo bo izgubil, oživil jo bo.
Ngʼatno matemo reso ngimane, ngimane biro lalne, to ngʼatno mowito ngimane, nores ngimane.
34 Pravim vam: Tisto noč bosta dva na enej postelji: eden se bo vzel, a drugi pustil.
Awachonu ni, otienono ji ariyo nobed e kitanda achiel: achiel nokaw to machielo nowe.
35 Dve boste mleli vkupej: ena se bo vzela, a druga pustila.
Mon ariyo noyudi karego cham kaachiel, achiel nokaw, to machielo nowe. [
36 Dva bosta na njivi: eden se bo vzel, a drugi pustil.
Chwo ariyo nobed e puodho, achiel ibiro kawo, to machielo nowe.]”
37 In odgovarjajoč, rekó mu: Kje, Gospod? A on jim reče: Kjer je truplo, tam se bodo zbirali orli.
Eka negipenje niya, “Mano notimre kanye, Ruoth?” Nodwokogi niya, “Kama ringruok motho nitie, ema achudhe chokore.”

< Luka 17 >