< Luka 1 >
1 Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
for nothing shall be impossible with God.
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 (Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 (Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.