< Janez 1 >

1 V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ta je bila v začetku pri Bogu.
The same was in the beginning with God.
3 Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
In him was life, and the life was the light of men.
5 In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 On ni bil luč, nego da priča za luč.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Janez 1 >