< Janez 6 >
1 Po tem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
2 In šlo je za njim veliko ljudstva, ko so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed.
3 Jezus pa izide na goro, in tu je z učenci svojimi sedel.
And Jesus went up onto the mountain, and he sat there with his disciples.
4 Bila ja pa blizu Velika noč, praznik Judovski.
Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
5 Povzdignivši torej Jezus očí, in videvši, da veliko ljudstva k njemu dohaja, reče Filipu: Kje bomo kupili kruha, da bodo tí jedli?
Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat?
6 (To je pa govoril, izkušajoč ga; kajti on je vedel, kaj bo storil.)
But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do.
7 Odgovorí mu Filip: Za dve sto grošev kruha jim ni dosti, da bi vsakteri od njih kaj malega dobil.
Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something.
8 Reče mu eden učencev njegovih Andrej brat Simona Petra:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
9 En deček je tu, kteri ima pet hlebov ječmenovih in dve ribici; ali kaj je to med toliko?
There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many?
10 Jezus pa reče: Dajte, posadite ljudí. Bilo je pa veliko trave na tem mestu. In posadé se možjé, kakih pet tisoči na število.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Tedaj Jezus vzeme hlebe, in zahvali, ter razdelí učencem, učenci pa tém, ki so sedeli: in ravno tako tudi od ribic, kolikor so hoteli.
And Jesus took the loaves, and having expressed thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fishes as much as they wanted.
12 Ko so se pa nasitili, velí učencem svojim: Zberite ostanke koscev, da nič ne pogine.
And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost.
13 Ter zberó, in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so preostali od téh, ktere so bili pojedli.
So they gathered them up, and filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves that remained over from those who have eaten.
14 Ljudjé pa, ko so videli čudež, kterega je bil Jezus storil, govorili so: Ta je res prerok, kteri je imel priti na svet.
When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world.
15 Jezus torej, vedoč, da bodo prišli in ga zgrabili, da ga naredé za kralja, umakne se zopet na goro on sam.
Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone.
16 Ko se je pa zvečerilo, snidejo učenci njegovi na morje.
And when it became evening his disciples went down to the sea,
17 In stopivši v ladjo, šli so na oni kraj morja v Kapernaum. In uže se jo mračilo, in Jezus ni bil k njim prišel,
and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them.
18 In morje se je od velikega vetra vzdigalo.
And the sea was being raised by a great wind blowing.
19 Odplavivši se pa kakih pet in dvajset ali trideset bežajev, ugledajo Jezusa, da hodi po morji, in se približuje ladji; in uplašijo se.
Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid.
20 On jim pa reče: Jaz sem; ne bojte se!
But he says to them, It is I, fear not.
21 In željno so ga vzeli v ladjo, in precej je bila ladja na zemlji, v ktero so šli.
They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
22 Drugi dan pa ljudstvo, ktero je stalo onkraj morja, ko je videlo, da ni bilo tam druge ladje, razen tiste ene, v ktero so bili stopili učenci njegovi, in da Jezus ni vstopil z učenci svojimi v ladjo, nego da so bili učenci njegovi sami odšli;
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except that one in which his disciples entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but his disciples went away alone,
23 (Prišle so pa druge ladje iz Tiberijade blizu mesta, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil; )
and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
24 Ko je torej ljudstvo videlo, da Jezusa ni tu, in tudi učencev njegovih ne: stopijo tudi oni v ladje, in pridejo v Kapernaum, iskajoč Jezusa.
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they entered into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
25 In ko ga najdejo onkraj morja, rekó mu: Rabi, kedaj si prišel sem?
And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here?
26 Odgovorí jim Jezus in reče: Resnično resnično vam pravim, iščete me, ne za to, ker ste videli čudeže, nego ker ste jedli hlebe in ste se nasitili.
Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
27 Trudite se, ne za jed, ktera mine, nego za jed, ktera ostane za večno življenje, ktero vam bo sin človečji dal: kajti tega je potrdil oče Bog. (aiōnios )
Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man. (aiōnios )
28 Rekó mu torej: Kaj naj storimo, da bomo delali dela Božja?
They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
29 Odgovorí jim Jezus in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, kterega je on poslal.
Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
30 Pa mu rekó: Kakošno znamenje nam pokazuješ, da bi videli in ti verovali? kaj delaš?
They said to him therefore, What sign do thou, that we may see and believe in thee? What do thou work?
31 Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor jo pisano: "Kruh z neba jim je dal jesti."
Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32 Pa jim Jezus reče: Resnično resnično vam pravim: Ni vam dal Mojzes kruha z neba; nego oče moj vam daje pravi kruh z neba.
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Kajti kruh Božji je ta, kteri shaja z neba, in daje življenje svetu.
For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
34 Rekó mu torej: Gospod, daj nam vsegdar tega kruha.
They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
35 Jezus jim pa reče: Jaz sem kruh življenja; kdor k meni dohaja, ne bo nikoli lačen, in kdor veruje v mé, ne bo nikoli ožejal.
Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to me will, no, not hunger, and he who believes in me will, no, not ever thirst.
36 Ali povedal sem vam, da ste me tudi videli, in ne verujete.
But also I said to you, that ye have seen me, and yet do not believe.
37 Vse, kar mi oče dá, pride k meni; in kdor pride k meni, ne bom ga izgnal ven:
All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
38 Kajti prišel sem z neba, ne da bi delal po svojej volji, nego po volji tega, kteri me je poslal.
Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me.
39 Volja očeta, kteri me je poslal, je pa ta, da od tega, kar mi je dal, ničesar ne izgubim, nego da to poslednji dan obudim.
And this is the will of the Father who sent me, that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day.
40 In volja tega, kteri me je poslal, je ta, da ima vsak, kdor vidi sina in veruje va-nj, večno življenje, in jaz ga bom obudil poslednji dan. (aiōnios )
And this is the will of him who sent me, that every man who sees the Son, and believes in him, may have eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 Tedaj so Judje godrnjali nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, kteri je prišel z neba.
The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven.
42 In govorili so: Kaj ni ta sin Jožefov, komur mi očeta in mater poznamo? Kako torej govorí ta: Z neba sem prišel!
And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven?
43 Jezus pa odgovorí in jim reče: Ne godrnjajte med seboj!
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among each other.
44 Nikdor ne more priti k meni, če ga oče, kteri me je poslal, ne privleče, in jaz ga bom obudil poslednji dan.
No man can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 Pisano je v prerokih: "In vsi bodo učeni od Boga." Kdorkoli je torej slišal od očeta in se je naučil, dohaja k meni;
It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Every man who hears from the Father, and having learned, comes to me.
46 Ne da bi bil kdo očeta videl, razen tisti, kteri je od Boga: ta je videl Boga.
Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father.
47 Resnično resnično vam pravim: Kdor veruje v mé, ima večno življenje. (aiōnios )
Truly, truly, I say to you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
48 Jaz sem kruh življenja.
I am the bread of life.
49 Očetje vaši so jedli mano v puščavi, in pomrli so.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Ta je kruh, kteri shaja z neba: da kdor od njega jé, ne umre.
This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
51 Jaz sem živi kruh, kteri sem z neba prišel; če kdo jé od tega kruha, živel bo vekomaj. Kruh pa, kterega bom jaz dal, je telo moje, ktero bom jaz dal za življenje sveta. (aiōn )
I am the living bread, having come down out of heaven. If any man eats of this bread, he will live into the age. And also, the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
52 Judje so se pa prepirali med seboj, govoreč: Kako nam more ta dati telo jesti?
The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Pa jim Jezus reče: Resnično resnično vam pravim: Če ne boste jedli telesa sina človečjega, in pili njegove krví, ne boste imeli življenja v sebi.
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves.
54 Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, ima večno življenje, in jaz ga bom obudil poslednji dan. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Kajti telo moje je prava jed, in kri moja je prava pijača.
For my flesh is truly food, and my blood is truly drink.
56 Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, prebiva v meni, in jaz v njem.
He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him.
57 Kakor je mene poslal živi oče, in jaz za voljo očeta živim: tako bo tudi tisti, kteri mene jé, živel, za voljo mene.
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
58 Ta je kruh, kteri je z neba prišel; ne kakor so očetje vaši jedli mano, in so pomrli; kdor ta kruh jé, živel bo vekomaj. (aiōn )
This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age. (aiōn )
59 To je povedal v shajališči, ko je učil v Kapernaumu.
He said these things in a synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Veliko torej učencev njegovih, kteri so poslušali, reče: Trda je ta beseda; kdo jo more poslušati?
Therefore many of his disciples having heard, said, This is a hard saying. Who can listen to it?
61 Vedoč pa Jezus sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, reče jim: To vas pohujšuje?
But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble?
62 Kaj pa, ko boste videli sina človečjega, da gre gor, kjer je poprej bil?
Then if ye should see the Son of man ascending where he was before?
63 Duh je to, kar oživlja, telo nič ne pomaga; besede, ktere vam jaz govorim, duh so in življenje so.
It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life.
64 So pa nekteri med vami, kteri ne verujejo. Jezus namreč je od začetka vedel, kteri so, da ne verujejo, in kdo je, kteri ga bo izdal.
Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him.
65 In pravil je: Za to sem vam rekel, da ne more nihče k meni priti, če mu ne bo dano od očeta mojega.
And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
66 Posihmal je veliko učencev njegovih zopet odšlo, in nič več niso ž njim hodili.
From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
67 Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
68 Pa mu odgovorí Simon Peter: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš. (aiōnios )
Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life. (aiōnios )
69 In mi smo verovali, in vémo, da si ti Kristus, sin živega Boga.
And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God.
70 Odgovorí jim Jezus: Ali vas nisem jaz dvanajst izvolil, in eden od vas je hudič?
Jesus answered them, Did I not choose you the twelve, and one of you is a devil?
71 Govoril je pa za Juda Simonovega Iškarijana: kajti ta ga je imel izdati, in bil je eden od dvanajsterih.
But he spoke of Judas Iscariot son of Simon. For this man, being one of the twelve, was going to betray him.