< Janez 5 >

1 Po tem je bil praznik Judovski, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Je pa v Jeruzalemu pri Ovčjih vratih kopel, ktera se Hebrejski imenuje Betesda, in ima pet lop.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 V teh je ležala velika množica bolnikov, slepih, hromih, polomljenih, kteri so pričakovali, kedaj se bo jela voda gibati.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Shajal je namreč angelj o svojem času v kopel, in kalil je vodo; in kdor je prvi vstopil, potem ko se je voda skalila, ozdravel je, kterokoli bolezen je imel.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Bil je pa en človek tam, kteri je bil osem in trideset let bolan.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Ko Jezus tega vidi, da leži, in zvé, da je uže dolgo časa bolan, reče mu: Hočeš li ozdraveti?
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
7 Odgovorí mu bolnik: Gospod, nimam človeka, da bi me, kedar se voda skalí, vrgel v kopel; a predno sam pridem, vstopi drugi pred menoj.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
8 Velí mu Jezus: Vstani, vzemi oder svoj, in hodi.
Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
9 In precej je človek ozdravel, in vzel oder svoj, in hodil. Bila je pa tisti dan sobota.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Za to so govorili Judje uzdravljenemu: Sobota je; ne smeš odra nositi.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
11 Odgovorí jim: Ta, ki me je uzdravil, rekel mi je: Vzemi oder svoj, in hodi!
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
12 Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
13 Uzdravljeni pa ni vedel, kdo je; kajti Jezus se je bil umaknil, ker je bilo veliko ljudstva na tem kraji.
And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Po tem ga najde Jezus v tempeljnu, in reče mu: Glej, ozdravel si; ne gréši več, da ti se kaj hujega ne prigodí.
Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.
15 Človek odide, in sporočí Judom, da je Jezus tisti, ki ga je uzdravil.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 In za to so Judje Jezusa preganjali, in gledali so, da bi ga umorili, ker je to delal v soboto.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Jezus jim je pa odgovarjal: Oče moj doslej dela, tudi jaz delam.
But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
18 Za to so pa Judje še bolj gledali, da bi ga umorili, ker ni samo sobote prelomil, nego tudi Boga očeta svojega imenoval, delajoč se enakega Bogu.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Jezus pa odgovorí in jim reče: Resnično resnično vam pravim, da ne more sin sam od sebe ničesar delati, razen kar vidi, da dela oče; karkoli namreč on dela, to tudi sin dela ravno tako.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.
20 Kajti oče sina ljubi, in vse mu pokazuje, kar sam dela; in pokazal mu bo še veča dela, nego ta, da se boste vi čudili.
For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.
21 Kakor namreč oče obujuje mrtve, in oživlja, tako tudi sin, ktere hoče.
For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.
22 Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
23 Da bi vsi spoštovali sina, kakor spoštujejo očeta. Kdor sina ne spoštuje, ne spoštuje očeta, kteri ga je poslal.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
24 Resnično resnično vam pravim, da kdor mojo besedo posluša, in veruje temu, kteri me je poslal, ima večno življenje; in ne pride na sodbo, nego prešel je iz smrti v življenje. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios g166)
25 Resnično resnično vam pravim, da bo prišel čas, in sedaj je, ko bodo mrtvi slišali glas sina Božjega, in kteri bodo slišali, oživeli bodo.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Kakor ima namreč oče življenje v sebi, tako je dal tudi sinu, da ima življenje v sebi.
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
27 In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 In izšli bodo, kteri so dobro delali, na vstajanje življenja, a kteri so hudo delali, na vstajanje sodbe.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Jas sam od sebe ne morem ničesar delati. Kakor slišim, sodim; in sodba moja je pravična: ker ne iščem svoje volje, nego volje tega, kteri me je poslal.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.
31 Če jaz sam za sebe pričam, pričanje moje ni resnično.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Drugi je, kteri priča zame, in vém, da je pričevanje, ktero za-me priča, resnično.
There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
33 Vi ste poslali k Janezu, in pričal je po pravici;
All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Ali jaz ne sprejemam priče od človeka; nego pravim vam to, da bi se zveličali.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.
35 On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
36 Ali jaz imam večo pričo, kakor Janez; dela namreč, ktera mi je oče izročil, naj jih dodelam: ta dela, ktera jaz delam, pričajo za-me, da me je oče poslal.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
37 In oče, kteri me je poslal, pričal je sam za mene. Niste pa ne glasú njegovega slišali, ne obličja njegovega videli.
And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 In besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, kogar je on poslal, ne verujete.
And all of you have not his word (logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.
39 Preglejte pisma, ker vi mislite, da imate v njih življenje, in ta so, ktera pričajo za-me. (aiōnios g166)
Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
And all of you will not come to me, that all of you might have life.
41 Slave od ljudî ne sprejemam.
I receive not honour from men.
42 Ali poznam vas, da ljubezni Božje nimate v sebi.
But I know you, that all of you have not the love (agape) of God in you.
43 Jaz sem prišel v ime očeta svojega, in ne sprejemate me; če drugi pride v svoje ime, njega boste sprejeli.
I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.
44 Kako morete vi verovati, ko sprejemate slavo eden od drugega, slave pa, ktera je od edinega Boga, ne iščete?
How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?
45 Ne mislite, da vas bom jaz tožil očetu; je, kteri vas toži, Mojzes, v kogar vi zaupate.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.
46 Ko bi namreč Mojzesu verovali, verovali bi meni: kajti on je pisal za mene.
For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.
47 Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verovali?
But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (rhema)

< Janez 5 >