< Janez 5 >
1 Po tem je bil praznik Judovski, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Je pa v Jeruzalemu pri Ovčjih vratih kopel, ktera se Hebrejski imenuje Betesda, in ima pet lop.
Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porticos.
3 V teh je ležala velika množica bolnikov, slepih, hromih, polomljenih, kteri so pričakovali, kedaj se bo jela voda gibati.
In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
4 Shajal je namreč angelj o svojem času v kopel, in kalil je vodo; in kdor je prvi vstopil, potem ko se je voda skalila, ozdravel je, kterokoli bolezen je imel.
For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured.
5 Bil je pa en človek tam, kteri je bil osem in trideset let bolan.
And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing.
6 Ko Jezus tega vidi, da leži, in zvé, da je uže dolgo časa bolan, reče mu: Hočeš li ozdraveti?
Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
7 Odgovorí mu bolnik: Gospod, nimam človeka, da bi me, kedar se voda skalí, vrgel v kopel; a predno sam pridem, vstopi drugi pred menoj.
The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me.
8 Velí mu Jezus: Vstani, vzemi oder svoj, in hodi.
Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 In precej je človek ozdravel, in vzel oder svoj, in hodil. Bila je pa tisti dan sobota.
And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath.
10 Za to so govorili Judje uzdravljenemu: Sobota je; ne smeš odra nositi.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Odgovorí jim: Ta, ki me je uzdravil, rekel mi je: Vzemi oder svoj, in hodi!
He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Uzdravljeni pa ni vedel, kdo je; kajti Jezus se je bil umaknil, ker je bilo veliko ljudstva na tem kraji.
Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot.
14 Po tem ga najde Jezus v tempeljnu, in reče mu: Glej, ozdravel si; ne gréši več, da ti se kaj hujega ne prigodí.
After these things Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Take care; thou art made whole: sin no more, lest something worse befall thee.
15 Človek odide, in sporočí Judom, da je Jezus tisti, ki ga je uzdravil.
The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 In za to so Judje Jezusa preganjali, in gledali so, da bi ga umorili, ker je to delal v soboto.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath-day.
17 Jezus jim je pa odgovarjal: Oče moj doslej dela, tudi jaz delam.
Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Za to so pa Judje še bolj gledali, da bi ga umorili, ker ni samo sobote prelomil, nego tudi Boga očeta svojega imenoval, delajoč se enakega Bogu.
Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God.
19 Jezus pa odgovorí in jim reče: Resnično resnično vam pravim, da ne more sin sam od sebe ničesar delati, razen kar vidi, da dela oče; karkoli namreč on dela, to tudi sin dela ravno tako.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son.
20 Kajti oče sina ljubi, in vse mu pokazuje, kar sam dela; in pokazal mu bo še veča dela, nego ta, da se boste vi čudili.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder.
21 Kakor namreč oče obujuje mrtve, in oživlja, tako tudi sin, ktere hoče.
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases.
22 Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
23 Da bi vsi spoštovali sina, kakor spoštujejo očeta. Kdor sina ne spoštuje, ne spoštuje očeta, kteri ga je poslal.
in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 Resnično resnično vam pravim, da kdor mojo besedo posluša, in veruje temu, kteri me je poslal, ima večno življenje; in ne pride na sodbo, nego prešel je iz smrti v življenje. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life. (aiōnios )
25 Resnično resnično vam pravim, da bo prišel čas, in sedaj je, ko bodo mrtvi slišali glas sina Božjega, in kteri bodo slišali, oživeli bodo.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Kakor ima namreč oče življenje v sebi, tako je dal tudi sinu, da ima življenje v sebi.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
27 In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
28 Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice,
29 In izšli bodo, kteri so dobro delali, na vstajanje življenja, a kteri so hudo delali, na vstajanje sodbe.
and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
30 Jas sam od sebe ne morem ničesar delati. Kakor slišim, sodim; in sodba moja je pravična: ker ne iščem svoje volje, nego volje tega, kteri me je poslal.
I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me.
31 Če jaz sam za sebe pričam, pričanje moje ni resnično.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Drugi je, kteri priča zame, in vém, da je pričevanje, ktero za-me priča, resnično.
There is another who beareth witness of me, and I know that his witness is true which he witnesseth concerning me.
33 Vi ste poslali k Janezu, in pričal je po pravici;
Ye sent to John, and he bore testimony to the truth.
34 Ali jaz ne sprejemam priče od človeka; nego pravim vam to, da bi se zveličali.
But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe.
35 On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
36 Ali jaz imam večo pričo, kakor Janez; dela namreč, ktera mi je oče izročil, naj jih dodelam: ta dela, ktera jaz delam, pričajo za-me, da me je oče poslal.
But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 In oče, kteri me je poslal, pričal je sam za mene. Niste pa ne glasú njegovega slišali, ne obličja njegovega videli.
And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form.
38 In besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, kogar je on poslal, ne verujete.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Preglejte pisma, ker vi mislite, da imate v njih življenje, in ta so, ktera pričajo za-me. (aiōnios )
Search the scriptures; for ye suppose in them ye have eternal life: and these are they which testify of me. (aiōnios )
40 Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Slave od ljudî ne sprejemam.
I receive not glory from men.
42 Ali poznam vas, da ljubezni Božje nimate v sebi.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Jaz sem prišel v ime očeta svojega, in ne sprejemate me; če drugi pride v svoje ime, njega boste sprejeli.
I have come in my Father’s name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive.
44 Kako morete vi verovati, ko sprejemate slavo eden od drugega, slave pa, ktera je od edinega Boga, ne iščete?
How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone?
45 Ne mislite, da vas bom jaz tožil očetu; je, kteri vas toži, Mojzes, v kogar vi zaupate.
Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope.
46 Ko bi namreč Mojzesu verovali, verovali bi meni: kajti on je pisal za mene.
For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write.
47 Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verovali?
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?