< Janez 12 >
1 Šest dnî pred Veliko nočjó pa pride Jezus v Betanijo, kjer je Lazar bil, kteri je bil umrl, in ga je obudil iz mrtvih.
तेबे यीशु फसह रे त्योआरो ते छे दिन पईले बैतनिय्याह गांव रे आए, जेती लाजर था; जो यीशुए मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया था।
2 In napravijo mu tu pojedinjo, in Marta je stregla; a Lazar je bil eden od teh, kteri so ž njim sedeli za mizo.
तेती तिने तिना खे पाट्टी त्यार कित्ती और मार्था सेवा करने लगी री थी और लाजर तिना बीचा ते एक था, जो यीशुए साथे पाट्टी खाणे बैठे।
3 Marija pa, vzemši funt prave dragocene nardove mire, pomazili noge Jezusove, in otre mu z lasmí svojimi noge; in hiša se napolni vonja od mire.
तेबे मरियमे जटामासिया रा आदा सेर बऊत मंईगा इत्र लयी की यीशुए रे पैरा पाँदे मल़ेया और आपणे बाल़ो की तिना रे पैर टूसे और इत्रो री खूशबुओ साथे सारा कर खुशबूदार ऊईगा।
4 Tedaj reče eden od učencev njegovih, Juda Simonov Iškarijan, kteri ga je imel izdati:
पर तिना रे चेलेया बीचा ते यहूदा इस्करियोती नाओं रा एक चेला, जो तिना खे पकड़वाणे वाल़ा था, बोलणे लगेया,
5 Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
“ये इत्र तीन सौ चाँदिए रे सिक्केया रे बेची की कंगाल़ा खे कऊँ नि बांडी ता।”
6 Rekel je pa to, ne da bi mu bilo skrb za uboge, nego ker je tat bil, in imel je mošnjo, in nosil je, kar se je metalo va-njo.
तिने ये गल्ल इजी री खातर नि बोली कि तेसखे कंगाल़ा री चिन्ता थी, पर तेबे कऊँकि से चोर था और तेसगे तिना री पैसेया री थैली रओ थी और तिदे जो कुछ पाओ थे, से निकयाल़ी देओ था।
7 Jezus pa mu reče: Pusti jo; za dan pogreba mojega je to prihranila.
यीशुए बोलेया, “एसा खे कल्ली छाडी देओ। एसे मेरे दबाणे री त्यारिया खे एड़ा करी राखेया।
8 Kajti uboge imate vsegdar s seboj, a mene nimate vsegdar.
कऊँकि कंगाल़ तो तुसा साथे सदा रओए, पर आऊँ तुसा साथे सदा नि रणा।”
9 Zvedelo je pa veliko ljudstva izmed Judov, da je tu; ter pridejo ne samo za voljo Jezusa, nego da bi tudi Lazarja videli, kterega je bil obudil iz mrtvih.
जेबे यहूदिया री बड़ी पीड़ जाणी गी कि से एथी ए, तो सेयो सिर्फ यीशुए री ई बजअ ते नि, बल्कि लाजरो खे मिलणे खे बी आए थे, जो तिने मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया था।
10 Véliki duhovni pa se posvetujejo, da bi tudi Lazarja umorili;
तेबे बड़े पुरोईत लाजरो खे बी काणे री तरकीब बणाई।
11 Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
कऊँकि लाजरो री बजअ ते बऊत सारे यहूदिये तिना खे छाडी की यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
12 Drugi dan pa veliko ljudstva, ktero je bilo prišlo na praznik, slišavši, da gre Jezus v Jeruzalem,
दूजे दिने बऊत सारे लोके त्योआरो खे आये, जेबे लोके सुणेया यीशु यरूशलेमो खे आऊणे लगी रे।
13 Vzemó palmove veje, in izidejo mu naproti, in vpili so: Hosana! Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem, kralj Izraelov!
तेबे तिने खजूरो रिया डाल़िया लईया और तिना खे मिलणे खे चली पड़े और जोरे-जोरे साथे बोलणे लगे, “होशन्ना! धन्य इस्राएलो रा राजा, जो प्रभुए रे नाओं ते आयी रा।”
14 In Jezus najde osliča, in usede se na-nj, kakor je pisano:
जेबे यीशुए खे गह्दे रा एक बच्चा मिलेया, तो सेयो तेस पाँदे बैठीगे और से यरूशलेम नगरो खे आये। ये तिंयाँ ई ऊआ जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया,
15 "Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
“ओ यरूशलेमो रे लोको! डरो नि, देख, तेरा राजा गह्दे रे बच्चे पाँदे बैठी की आऊणे लगी रा।”
16 Tega pa učenci njegovi poprej niso razumeli; nego ko se je Jezus oslavil, tedaj so se spomenili, da je bilo to za njega pisano, in da so mu to storili.
यीशुए रे चेले यो गल्ला पईले नि समजे थे, पर जेबे यीशुए री महिमा सामणे आयी, तेबे तिना खे याद आया कि यो गल्ला तिना रे बारे रे लिखी राखी थिया; और लोके तिना साथे एड़ा बर्ताव कित्तेया।
17 A ljudstvo je pričevalo, ktero je bilo ž njim, ko je Lazarja poklical iz groba, in ga obudil iz mrtvih.
तेबे पीड़ा रे तिने लोके, जो तेस बखते तिना साथे थे, ये गवाई दित्ती कि तिने लाजर कब्रा ते बुलाई की मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया था।
18 Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
एतेरी बजअ ते लोक तिना खे मिलणे आए थे, कऊँकि तिने सुणेया था कि तिने ये सामर्था रा काम दखाया।
19 Farizeji tedaj rekó med seboj: Vidite, da nič ne opravite! Glej, svet je odšel za njim.
तेबे फरीसिये आपू बीचे बोलेया, “सोचो, तुसा ते तो कुछ पनि ऊणे लगी रा, देखो, दुनिया रे सारे लोक एस पीछे ई चली पड़ी रे।”
20 Bili so pa med tistimi, ki so dohajali, da bi molili na praznik, nekteri Grki.
जो लोक फसह रे त्योआरो खे भक्ति करने आए थे, तिना बीचा ते कुछ यूनानी थे।
21 Ti torej pristopijo k Filipu, ki je bil iz Betsajde Galilejske, in prosili so ga, govoreč: Gospod, Jezusa bi radi videli.
तिने गलील प्रदेशो रे बैतसैदा नगरो रे रणे वाल़े फिलिप्पुसो गे आयी की बिनती कित्ती कि, “श्रीमान् जी! आसे यीशुए साथे मिलणा चाऊँए।”
22 Filip pride, in pové Andreju; in Andrej in Filip povesta Jezusu.
फिलिप्पुसे आयी की अन्द्रियासो खे बोलेया, तेबे तिने दूँईं यीशुए खे बोलेया।
23 Jezus pa jima odgovorí, govoreč: Prišel je čas, da se sin človečji oslavi.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “से बखत आईगा रा कि माणूं रे पुत्रो री महिमा ओ।
24 Resnično resnično vam pravim: Zrno pšenično, če pade na zemljo in ne umrè, ono bo samo ostalo; če pa umrè, obrodí veliko sadú.
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जदुओ तक कणका रा दाँणा जमीना रे पड़ी की मरी नि जाओ, से कल्ला रओआ, पर जेबे मरी जाओआ, तेबे बऊत फल़ ल्याओआ।
25 Kdor dušo svojo ljubi, izgubil jo bo; a kdor dušo svojo sovraži, ohranil jo bo za večno življenje. (aiōnios )
जो आपणे प्राणो खे प्यारा मानोआ, से तेसखे खोई देओआ, और जेसखे एसा दुनिया रे आपणा प्राण प्यारा निए, तेस अनन्त जीवनो तक से बचाणा। (aiōnios )
26 Če kdo meni služi, naj gre za menoj; in kjer bom jaz, tam bo tudi služabnik moj: in če kdo meni služi, njega bo oče ljubil.
जे कोई मेरी सेवा करो, तो मां पीछे आयी जाओ और जेती आऊँ ऊणा, मेरा सेवक बी तेथी रणा और जो मेरी सेवा करोआ, मेरा पिता तेसरा आदर करोआ।
27 Sedaj je duša moja žalostna; in kaj hočem reči? Oče, reši me te ure! Pa za to sem prišel na to uro.
“एबे मेरा जिऊ बेचैन ऊणे लगी रा। तो एबे आऊँ क्या बोलूँ? ‘ओ पिता, माखे एसा कअड़िया ते बचा!’ पर आऊँ इजी बजअ ते एसा कअड़िया गे पऊँछी रा।
28 Oče, oslavi ime svoje: In glas se oglasi z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga bom oslavil.
ओ पिता, आपणे नाओं री महिमा कर।” तेबे स्वर्गो ते ये आवाज आई कि, “मैं एसरी महिमा करी राखी और फेर बी करनी।”
29 Ljudstvo torej, ktero je stalo in je slišalo, pravilo je, da je zagrmelo. Drugi so pravili: Angelj mu je govoril.
तेबे जो लोक खड़ी की सुणने लगी रे थे तिने बोलेया, “बादल़ गरजेया” ओरी बोलेया, “कोई स्वर्गदूत तेथा ते बोलेया।”
30 Jezus odgovorí in reče: Ta glas se ni oglasil za voljo mene, nego za voljo vas.
तेबे यीशुए बोलेया, “ये शब्द माखे नि पर तुसा रे फाईदे खे आयी रा।
31 Sedaj je sodba tega sveta; sedaj bo vojvoda tega sveta izgnan ven.
एबे एसा दुनिया रा न्याय ओआ। एबे एस दुनिया रा सरदार निकयाल़ी देणा
32 In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
और आऊँ जे तरतिया पाँदा ते ऊच्चे रे चढ़ाया जाऊँगा, तो सबी खे आपू गे खींजूँगा।”
33 (To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
ये बोली की तिने ये सामणे ल्याई ता कि से केड़ी मौता साथे मरना।
34 Odgovorí mu ljudstvo: Mi smo slišali iz zakona, da bo Kristus ostal vekomaj; in kako praviš ti: Sin človečji mora biti povišan? Kdo je ta sin človečji? (aiōn )
तेबे लोके तिना खे बोलेया, “आसे पवित्र शास्त्रो री ये गल्ल सुणी राखी कि मसीह सदा जिऊँदा रणा, तेबे तुसे कऊँ बोलोए कि माणूं रे पुत्रो खे ऊच्चे रे चढ़ाणा जरूरी ए? ये माणूं रा पुत्र कूणे?” (aiōn )
35 Reče jim torej Jezus: Še malo časa je luč z vami. Hodite, dokler imate luč, da vas ne objeme tema; in kdor po temi hodi, ne vé, kam gre.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जोति एबे थोड़ी जी देरा खे तुसा बीचे ए। जदुओ तक जोति तुसा साथे ए, तदुओ तक चलदे रओ। एड़ा नि ओ कि न्हेरा तुसा खे आयी की केरी देओ, जो न्हेरे रे चलोआ, से नि जाणदा कि केयी जाणे लगी रा।
36 Dokler luč imate, verujte v luč, da boste sinovi luči. To je Jezus povedal, in odšel je, in skril se je od njih.
जदुओ तक जोति तुसा साथे ए, जोतिया पाँदे विश्वास करो, ताकि तुसे जोतिया री ल्वाद बणो।” इना गल्ला बोली की यीशु चली गे और तिना ते लूके रे रये।
37 In da si ravno je toliko čudežev storil pred njimi, niso verovali va-nj;
तिने तिना सामणे इतणे चमत्कार दिखाए, पर तेबे बी तिने तिना पाँदे विश्वास नि कित्तेया।
38 Da se izpolni beseda Izaija preroka, ktero je rekel: "Gospod, kdo je veroval našej besedi! In roka Gospodova komu se je razodela?"
ताकि यशायाह भविष्यबक्ते रा वचन पूरा ओ, जो तिने बोलेया था, “ओ प्रभु! किने आसा रे सुसमाचारो पाँदे विश्वास करी राखेया? और परमेशरो रा बाहुबल केसगे प्रगट ऊई रा?”
39 Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
एतेरी बजअ ते सेयो विश्वास नि करी सके, कऊँकि यशायाहे फेर बी बोलेया,
40 "Oslepil jim je očí, in okamenil jim je srce: da ne bi z očmí videli, in s srcem umeli in se spreobrnili, in bi jih uzdravil."
“तिने तिना री आखी अंदिया और मन काठा करी राखेया, केथी एड़ा नि ओ कि सेयो आखी ते देखो और मनो ते समजो और फिरो और आऊँ तिना खे ठीक करुँ।”
41 To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo, in je govoril o njem.
यशायाहे यो गल्ला तेबे बोलिया, कऊँकि तिने यीशुए री आऊणे वाल़ी महिमा देखी और तिने तेसरे बारे रे गल्ला कित्तिया।
42 Vendar jih je pa tudi veliko izmed knezov verovalo vanj; pa za voljo Farizejev niso priznavali, da ne bi bili izpahnjeni iz shajališč:
तेबे बी अधिकारिया बीचा ते कई जणे तिना पाँदे विश्वास कित्तेया। पर फरीसिये री डरो री बजअ ते सामणे नि आऊणा चाओ थे, एड़ा नि ओ कि प्रार्थना रे कअरो ते निकयाल़े जाओ।
43 Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
कऊँकि मांणूआ ते तारीफ, तिना खे परमेशरो री तारीफा ते जादा प्यारी लगो थी।
44 Jezus pa zavpije in reče: Kdor veruje v mé, ne veruje v mé, nego v tega, kteri me je poslal.
यीशुए जोरे की बोलेया, “जो मां पाँदे विश्वास करोआ, से मां पाँदे नि, बल्कि मेरे पेजणे वाल़े परमेशरो पाँदे विश्वास करोआ।
45 In kdor mene vidi, vidi tega, kteri me je poslal.
और जो माखे देखोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे देखोआ।
46 Jaz sem prišel luč na svet, da vsak, kdor veruje v mé, ne ostane v temi.
आऊँ दुनिया रे जोति ऊई की आयी रा, ताकि जो कोई मां पाँदे विश्वास करो, से न्हेरे रे नि रओ।
47 In če kdo moje besede sliši, in ne veruje, jaz ga ne bom sodil; ker nisem prišel, da bi svet sodil, nego da svet zveličam.
जो कोई मेरिया गल्ला सुणी की नि मानो, आऊँ तेसखे दोषी नि ठईरांदा, कऊँकि आऊँ दुनिया रे लोका खे दोषी ठईराणे खे नि, बल्कि दुनिया रे लोका खे बचाणे आयी रा।
48 Kdor se mene odreka, in besed mojih ne sprejema, ima ga, kteri ga bo sodil: beseda, ktero sem govoril, ona ga bo sodila poslednji dan.
जो माखे तुच्छ जाणोआ और मेरी गल्ला नि मानदा, तेसखे दोषी ठईराणे वाल़ा एक ईए, मतलब-जो वचन मैं बोली राखेया, तेस ई आखरी दिनो रे से दोषी ठईराणा।
49 Kajti jaz nisem sam od sebe govoril; nego oče, kteri me je poslal, on mi je zapoved dal, kaj da naj povém in kaj naj govorim.
कऊँकि मैं आपणी तरफा ते गल्ला नि करी राखिया, पर पिते, जिने आऊँ पेजी राखेया, तिने ई माखे आज्ञा देई राखी कि क्या-क्या बोलूँ? और किंयाँ बोलूँ?
50 In vém, da je zapoved njegova večno življenje. Kar torej jaz govorim, govorim tako, kakor mi je oče povedal. (aiōnios )
और आऊँ जाणूंआ कि तेसरी आज्ञा अनन्त जीवन ए, तेबेई तो जो आऊँ बोलूँआ, जेड़ा पिते मांगे बोली राखेया, तेड़ा ई बोलूँआ।” (aiōnios )