< Janez 1 >
1 V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ta je bila v začetku pri Bogu.
This man was in the beginning with God.
3 Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
In him was life, and the life was the light of men.
5 In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 On ni bil luč, nego da priča za luč.
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
He came to his own, and his own did not accept him.
12 A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
And those who were sent were from the Pharisees.
25 In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.