< Hebrejcem 7 >
1 Kajti ta Melhizedek, kralj Salemski, duhovnik Boga najvišjega, kateri je bil naproti prišel Abrahamu vračajočemu se z boja kraljev, in blagoslovil ga,
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
2 Kateremu je tudi Abraham desetino podelil od vsega, (najprej tolmačen kralj pravice, potem pa tudi kralj Salemski, to je kralj mirú),
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
3 Brez očeta, brez matere, brez rodopisa, ne imajoč ne začetka življenja ne konca, nego prispodobljen sinu Božjemu ostane duhovnik za vedno.
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
4 Vidite pa, kolik je tá, kateremu je tudi desetíno dal od prvotnega plena Abraham očák.
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
5 In oni izmed sinov Levijevih, kateri prejemajo duhovništvo, imajo povelje odesetiniti ljudstvo po postavi; to je, brate svoje, dasì so izšli iz Abrahamovega ledja;
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
6 On pa, ki ne izhaja iz njih rodú, odesetinil je Abrahama, in blagoslovil je njega, ki je imel obljube;
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
7 A brez vsakega ugovora močnejše blagoslavlja slabše.
And without all contradiction the less is blessed of the better.
8 In tukaj jemljejo umrjoči ljudje desetine, tam pa on, za katerega se priča, da živi.
And here men that die receive tithes; but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.
9 In, tako rekoč, po Abrahamu je bil tudi Levi, ki desetine prejema, odesetinjen;
And as I may so say, Levi also, who receives tithes, paid tithes in Abraham.
10 Kajti še je bil v očetovih ledjah, ko mu je naproti prišel Melhizedek.
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
11 Če je bilo torej popolnjenje po Levijevem duhovništvu (ljudstvo namreč je na njegovi podlogi postavo prejelo), kaj še treba, da, "po redu Melhizedekovem" vstane drug duhovnik in se ne imenuje po redu Aronovem?
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law, ) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
12 Kajti če se premení duhovništvo, treba da nastane tudi postave premena.
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
13 Za katerega se namreč to pravi, družnik je druzega rodú, iz katerega ni nobeden opravka imel z oltarjem.
For he of whom these things are spoken pertains to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
14 Kajti znano je, da je iz Jude rodil se Gospod naš, za kateri rod ni Mojzes ničesar govoril o duhovništvu.
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
15 In še bolj znano je, če vstane po podobi Melhizedekovi drug duhovnik,
And it is yet far more evident: for that after the embodiment of Melchisedec there arises another priest,
16 Kateri ni postal po postavi mesne zapovedi, nego po moči neminljivega življenja:
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
17 Priča namreč: "Ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem. (aiōn )
For he testifies, You are a priest for ever after the order of Melchisedec. (aiōn )
18 Zgodí se namreč prejšnje zapovedi odprava, ker je bila nejaka in nekoristna;
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
19 Kajti ničesar ni popolnila postava, vpeljava pa boljšega upanja, po katerem se bližamo Bogu.
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
20 In v kolikor ne brez prisege,
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
21 (Oni namreč so duhovniki postali brez prisege; ta pa s prisego po njem, ki mu govori: "Prisegel je Gospod in ne bode se kesal, ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem"), (aiōn )
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, You are a priest for ever after the order of Melchisedec: ) (aiōn )
22 Tolikanj boljše zaveze porok je postal Jezus.
By so much was Jesus made a guarantor of a better testament.
23 In onih je več postalo duhovnikov, ker jim je smrt branila ostati;
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
24 Ta pa, ker ostane na vek, ima duhovništvo nepremenljivo; (aiōn )
But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood. (aiōn )
25 Zato more tudi popolnem rešiti nje, kateri se po njem bližajo Bogu, ker vedno živi, da se potegne zanje.
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
26 Kajti tak višji duhovnik se nam je spodobil, svet, nedolžen, neoskrunjen, izločen od grešnikov in vzvišen nad nebesa,
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
27 Kateremu ni vsak dan potreba, kakor višjim duhovnikom, darí darovati najprej za svoje, potem za ljudstva grehe. Kajti to je storil enkrat za vselej, ko je sebe daroval.
Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
28 Postava namreč stavi ljudî za višje duhovnike, imajoče slabost; beseda prisege pa poleg postave sina popolnjenega vekomaj. (aiōn )
For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore. (aiōn )