< Hebrejcem 13 >
cwika bwiti ko a ca kaba.
2 Gostoljubnosti ne zabite! Z njo so namreč nevedoma nekateri sprejeli angele.
ko tabre yoka fabubeko, makako nyeu kangem bo nung nob tomangebo wuchake nin yoka la nyombo.
3 Spominjajte se jetnikov, kakor sojetniki; mučenih, kakor ste sami tudi v telesu.
kom kwa nubo bro fusunau na dike mwini ko bwam ka-nge ciye. kom kwa ki nubo bro nuwa dotange tiyeu, na mwi ko wani ka-nge ci mor bwiye.
4 Čestit bodi zakon pri vseh, in postelja neoskrunjena; kurbirje pa in prešestnike bode sodil Bog.
naka ayilam ki dur nubo nin gwam la kwangni nakako a yilam cak-cak, wori kwama ma nob burotum ka-nge ka ya tumbo nin boulang.
5 Srce nelakomno; zadovoljni s tem, kar je; kajti sam je rekel: "Ne odtegnem se ti in ne zapustim te."
dume ne kume a cerum cwika kiyemek, bwa ne'er ki dike ko cikeu, kwama ki bwici toki mani ma dob komti. kaka mirang kom wi.
6 Tako da zaupno govorimo: "Gospod mi je pomočnik, in ne bodem se bal, kaj mi bode storil človek."
bo bwa ner na bo fiya bikwan tokkar boki, Teluwe co nii tikalimiu, mani ma cwa taiti. ye nii a ma yeti cike?”
7 Spominjajte se vodnikov svojih, kateri so vam oznanjali besedo Božjo; ozirajoč se v izhod njih življenja posnemajte vero.
kom to nubo dur kumero, nubo yi kom ker kwamar tiyeu na ko yakaka ci fiyeu, kom merang bilengke ciyeu.
8 Jezus Kristus je včeraj in danes isti in na veke. (aiōn )
Yeesu kiritti dong-dong wure, duwen, kwatti diiri. (aiōn )
9 Naukom mnogoterim in tujim ne dajte se motiti; kajti dobro je, da se srce pokrepča z milostjo, ne z jedmi, od katerih niso imeli prida, kateri so se z njimi pečali.
kom tiyanum re ki fabe merangkako kila-kilau, la yori kabo ne'ero a fiya bikwan ki luma kebo ki cari wo tikang bo nubo manangenti cikeu.
10 Imamo oltar, s katerega jesti ne smejo, kateri služijo šatoru;
bon we ki tanjilando wuchakeu wo nubo manangen ti kur wabereu mani a cati wiyeu.
11 Kajti katerih živali kri nosi višji duhovnik za grehe v svetišče, tistih trupla se sežigajo zunaj šatorišča;
la bwiyal bisirembo wo twalang na bwiran ke ceu, nii wabe durko an doken ciko mor fiye wuchakeu, kambo bwici twirangum kale fiye nubo wiyeu.
12 Zato je tudi Jezus, da bi z lastno krvjo osvetil ljudstvo, trpel zunaj vrât.
la Yeesu ken nuwa dotange bwingom nyilok cinan lorok, na co nirum nubo wuchak ki bwiyale ce.
13 Zatorej izidimo k njemu zunaj Šatorišča, noseč sramoto njegovo!
na nyori bi ya ka-nge co tar mwer kanka bo tum ki kwenduwece.
14 Nimamo namreč mesta tu stalnega, nego iščemo prihodnjega.
bo man ki cinanloro ka-nge fo bak-nin-bakeu. la nyeu boki to co wuro a bou tiyeu.
15 Po njem torej prinašajmo vedno hvalno daritev Bogu, to je "sad ustnic" pričajočih imenu njegovemu.
more ce la bo ne twikako ficang caklang kwamati. caklangkako co bituti nyiyeu, wo duktang co tiyeu.
16 Dobrodelnosti pa in podeljevanja ne zabite; take namreč daritve so Bogu po volji.
bo tabre ki maka dike ko yor yoreu, ba tikang bwitibeti, la kin cowo kwama nuwa luma tiye.
17 Slušajte vodnike svoje in hodite za njimi, oni namreč čujejo za duše vaše, ker bodo odgovor dajali, da to veseli storé in ne zdihujoč; kajti nekoristno vam je to.
kom bwangten na ko ne nubo durkumero dur ci. ci to dume kume tiye, na nubo a ne kiye kati dor kumere, kom bwangten na nubo kumero ma wuro ki for ne'ered, la kebo ki fir ne'ered, wo yilam ti manki nangen kumeneu.
18 Molite za nas; kajti prepričani smo, da imamo dobro vest, ker hočemo lepo živeti v vsem.
ko kwob nyinen dilo, nyo nyomom nyon wi ki dumene ken, la daten nyo yi dong-dong mor dike gwam.
19 Tolikanj bolj pa vas prosim delati to, da vam bodem hitreje vrnen.
ma ne kom bikwan neered, tikom mani a la wo nan yila kumen fo neereu, kutangbo.
20 Bog pa mirú, on, ki je od mrtvih nazaj pripeljal ovác pastirja vélikega v krvi večne zaveze, (aiōnios )
la kwama for neereu, wo kungu nii to ka kwameko durko bwareu, Teluwe be Yeesu kiristi ki bwiyale wore diiyeu, (aiōnios )
21 Gospoda našega Jezusa, pripravi vas v slehernem dobrem delu, da delate voljo njegovo, in delaj v vas, kar je njemu po volji, po Jezusu Kristusu, kateremu slava na vekov veke! Amen. (aiōn )
Adum kom ki wi dike bro yor-yoreu gwam nako ma dike co cwitiyeu, kom manangenti more nye. dike wo a lom cinen tiyeu, mor Yeesu kiristi, wo duktangka na ce diiri atinyo. (aiōn )
22 Prosim pa vas, bratje, poslušajte besedo tolažbe; kajti v kratkem sem vam pisal.
na weu ma ne kom bikwan neeredti kebmibo ko mwirumum bwere to wo ma mulang kumen bi dabeu.
23 Vedite, da je Timotej brat oproščen, s katerim, ako skoraj pride, vas bodem videl.
kom nyomom cin kwim yibe Timoti yama to kom ka-nge co na co bou fo kutanbori.
24 Pozdravite vse vodnike svoje in vse svete. Pozdravljajo vas oni iz Italije.
yarum nubo dur kumero gwam ka-nge nob kwama bo cak-cakeu. nubo bro taliya yarum komti.
25 Milost z vami vsemi! Amen. Hebrejcem pisano iz Italije po Timoteji.
luma a yi ka-nge kom gwam.